Альфред Теннисон - О красавица, проходящая мимо

О красавица, проходящая мимо!Сладчайшая сласть!
Почему позволяешь мне молодость тратить на вздохи, их слать в небеса?
Я прошу об одном лишь - у ног твоих пасть.
Знаешь, что я не смею смотреть тебе прямо в глаза.
Я лишь ручку могу целовать! И представить не смею,
Что руки обнимут тебя - страшно даже такое сказать.
И мне кажется диким и смелым, от мысли одной я немею,
Что смогу я хоть раз свои губы к твоей нежной щёчке прижать.
Я боюсь, если вдруг поцелую тебя, не смогу
Удержать на плаву в распалённом тобою мозгу
Нежный дух свой. Ведь стоит лишь произнести
Только слово одно «поцелуй» и мгновенно душа,
Словно лютни струна начинает дрожать,
Перед тем как нарушить покой и мелодию воспроизвести.

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
Вольный перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

O beauty, passing beauty! Sweetest sweet!
How can thou let me waste my youth in sighs?
I only ask to sit beside thy feet.
Thou knowest I dare not look into thine eyes.
Might I but kiss thy hand! I dare not fold
My arms about thee--scarcely dare to speak.
And nothing seems to me so wild and bold,
As with one kiss to touch thy blessed cheek.
Methinks if I should kiss thee, no control
Within the thrilling brain could keep afloat
The subtle spirit. Even while I spoke,
The bare word "kiss" hath made my inner soul
To tremble like a lute string, ere the note
Hath melted in the silence that it broke.

Alfred Tennyson

Художники Anna and Elena Balbusso

ДАЛЕЕ

Альфред Теннисон - Летней ночью
http://stihi.ru/2022/08/06/6400


Рецензии