Роберт Фрост - Дуст или Пыль в глаза, с англ

Dust in the Eyes (By Robert Frost)

Мой вольный перевод:

Пыль в глаза (Дуст)

Как говорится - пыль в глаза пустить -
Порвать в отместку мыслей мудрых нить...
Попробуйте проверить снегом с крыши,
А вдруг ошеломлённый вас услышит?
Пороша за углом ослепит дустом*,
Но в умной голове не станет пусто.

15.08.2022 0-40
_______________________________________

* - «дуст» - широко распространённое бытовое название ДДТ. Так, изначально «дустом» называлась порошкообразная форма инсектицида ДДТ.
ДУСТ — это ПОРОШОК, препаративная форма препарата, а не само действующее вещество, и не сам препарат.

Дословный перевод:

Если, как говорится, пустить пыль в глаза
Это не позволит моим речам стать слишком мудрыми,
Я не тот, кто откладывает доказательство.
Пусть это будет ошеломляющим с крыши,
А за углом вьюга и снег вместо дуста,
Ослепите меня до тупика, если это необходимо.

Оригинал:

Dust in the Eyes

If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.

By Robert Frost


Рецензии