***

   Сонет 100. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Где Муза? Отчего тебя здесь нет?
Забыт тобой источник вдохновенья!
Быть может, отдаёшь   нетленный свет
Простым и недостойным песнопеньям?
 
Вернись, о,  Муза!  Лёгкою  строкой
Ответь за дни, что тратила напрасно,
Воспой того,  кто слышит голос твой ,
Кто силу даст перу и пыл свой страстный!
   
Очнись! Вглядись в лицо моей любви,
И если в нём заметишь увяданье,
Сатирой острой Время заклейми,
Презреньем  накажи его деянья!
   
Прославь  моей любви красу и стать -
Так ты сумеешь Время обогнать.


     Sonnet 100

           by William Shakespeare


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


Рецензии
Очень красиво, Ириночка!!! Сказочного настроения!!! Умиляюсь...

Татьяна Корбут   15.08.2022 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!!!

Ирина Жукова-Каменских   15.08.2022 17:37   Заявить о нарушении