Венецианский Купец Уильям Шэйскпир

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

УИЛЬЯМ ШЭЙКСПИР

ДЕЙСТВИЕ IV, СЦЕНА I

Шайлок:

Я обладал, ваша милость, тем, чего Я намерение;
И нашей святой Субботой Я было клятву дал,
Взять долг и неустойку от моего залога:
Вы б стали отрицать то, пусть опасность светит
Над вашей хартией и града вашего свободой.

Вы спросите меня, почему Я предпочту иметь
Тяжесть смердной плоти, чем получить
Три тысячи дукатов: Я не стану отвечать на то:
Но, скажу, это мой юмор: быть ли тому ответом?

Что, если бы мой дом был с крысой беспокоен
И Я был бы рад дать десять тысяч дукатов,
Положить тому запрет? Что, получили ль вы ответ?
Некие мужи любят не толстеющую свинью;
Некие, что они безумны, если чтут кота;

И другие, когда волынка запоет в носу,
Не могут удержать свою мочу: за уговор,
Повелительница страсти, клонит то к исходу
Того, что она любит или ненавидит. Теперь, на ваш ответ:
Как нет твердого резона быть проясненным,

Почему он не может терпеть толстеющую свинью;
Почему он, безвредный необходимый кот;
Почему он, просящая волынка; но от силы
Должен платить такому неизбежному позору,
Как оскорблять, самому будучи оскорбленным;

Так, могу ль Я не давать резона, нет и Я не дам,
Больше, чем сокрытый раздор и верное отвращение
Я несу Антонио, когда Я следую тому
Провальному иску против него. Вам будет то ответом?





THE MERCHANT OF VENICE

BY WILLIAM SHAKESPEARE

ACT IV, SCENE I

Shylock:

I have possess'd your grace of what I purpose;
And by our holy Sabbath have I sworn
To have the due and forfeit of my bond:
If you deny it, let the danger light
Upon your charter and your city's freedom.

You'll ask me, why I rather choose to have
A weight of carrion flesh than to receive
Three thousand ducats: I'll not answer that:
But, say, it is my humour: is it answer'd?

What if my house be troubled with a rat
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned? What, are you answer'd yet?
Some men there are love not a gaping pig;
Some, that are mad if they behold a cat;

And others, when the bagpipe sings i' the nose,
Cannot contain their urine: for affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes. Now, for your answer:
As there is no firm reason to be render'd,

Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a woollen bagpipe; but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended;

So can I give no reason, nor I will not,
More than a lodged hate and a certain loathing
I bear Antonio, that I follow thus
A losing suit against him. Are you answer'd?



Примечание:

Shylock - ростовщик, еврей Шайлок
Antonio - купец, аристократ-венецианец Антонио
humour (англ.) - юмор, гумор-темперамент свойство происхождения
rat (англ.) - крыса, некая государственная опасность
gaping pig (англ.) - ширящаяся свинья, мстительный богач
necessary cat (англ.) - необходимый кот, военный-охранитель
woolen bagpipe sings (англ.) - шерстяная волынка поет, разъяренный проситель покупается


Рецензии