Автограф
Я шагну на большой манеж:
Там рисуют и рисовали
Пережитый судьбы вояж.
Рисовали гаргулий, гурий,
Рисовали – кто ночь, кто день.
Там в подтеках звучала Kyrie,
Подсыхала, цветя, сирень.
Там неважно – какого возраста:
Будь младенец, седой старик –
В их руках, неподдельно-слаженных,
Кисть полна виртуозных лиг.
Где-то ждет и меня мольберт,
На палитре пестрит акрил –
Их найдя, для себя решил:
Все, что мог, подпишу внизу,
Подпишусь на пустом холсте.
_________________________
перевод на английский
The Autograph
The ponderous doors shall swing asunder –
I'll step into the arena's vast,
Where they paint, and have painted ever,
The journey of fortunes past.
They have painted the gargoyles, graces,
They have painted – who night, who day.
There, in runnels, the Kyrie rang out,
Lilacs blossomed and dried away.
There it matters not what thy season:
Be thou infant, or elder grey –
In their hands, so verily masterful,
Brushes brim with virtuosic sway.
Somewhere waits me a vacant easel,
On the palette the acrylics gleam –
Finding them, I have made my creed:
All I can, I shall sign below,
I shall sign on the canvas clean.
Свидетельство о публикации №122081401091