Жизнь не Бетховена соната. Поэтический перевод
Жизнь вовсе не Бетховена соната.
Не бутафорий грозных первый гром.
Она низка, тесна и мелковата.
И преет пыль под выцветшим ковром.
И есть ли в ней хоть что-то высшей пробы,
что изумило б и повергло в дрожь?
Иль у Маэстро случай был особый,
иль наше время тускло, не поймёшь...
Бежит кривая, уводя от цели.
Как долго мы блуждали в темноте.
И слабым светом брезжит еле-еле
наш прежний пыл и преданность мечте.
Звонок последний, леденяще тонкий,
нас, наконец-то, сутью одарит.
Мы только ноты в бесконечной гонке.
Мелодий вечных мы сгоревший миг!
Свидетельство о публикации №122081307331