Жизнь не Бетховена соната. Поэтический перевод
Жизнь вовсе не Бетховена соната.
Не бутафорий грозных первый гром!
Она низка, тесна и мелковата.
И преет пыль под выцветшим ковром.
И есть ли в ней хоть что-то высшей пробы,
Что изумило б и повергло в дрожь?!
Иль у Маэстро случай был особый,
Иль наше время тускло, не поймёшь.
Бежит кривая, уводя от цели.
Как долго мы блуждали в темноте...
И, слабым светом брезжит еле-еле
Наш прежний пыл и преданность мечте.
Звонок последний, леденяще тонкий,
Нас, наконец-то, сутью одарит!
Мы только ноты в бесконечной гонке.
Мелодий вечных мы сгоревший миг.
Свидетельство о публикации №122081307331