Жизнь не Бетховена соната. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1903 г. (Из сборника "Сумерки души", 1904 г)

Жизнь вовсе не Бетховена соната.
Не бутафорий грозных первый гром!
Она низка, тесна и мелковата.
И преет пыль под выцветшим ковром.

И есть ли в ней хоть что-то высшей пробы,
Что изумило б и повергло в дрожь?!
Иль у Маэстро случай был особый,
Иль наше время тускло, не поймёшь.

Бежит кривая, уводя от цели.
Как долго мы блуждали в темноте...
И, слабым светом брезжит еле-еле
Наш прежний пыл и преданность мечте.

Звонок последний, леденяще тонкий,
Нас, наконец-то, сутью одарит!
Мы только ноты в бесконечной гонке.
Мелодий вечных мы сгоревший миг.


Рецензии