К 12 Святому сонету Джона Донна

К двенадцатому «Святому» сонету Джона Донна.
Саша Казаков 2022-08-09

Я много раз перечитал сонет.
Он очень горек, в нём одни вопросы.
Джон Донн не смог найти на них ответ,
Но выпустил их рой, они как осы

Должны нас жалить - эти «Почему?»
Чем заслужили, что сама природа,
Её, Его творения, уму
Непостижимо, служат нам от рода?

Погрязшие в коррупции, грехе,
Чем заслужили мы покорность тварей,
Что чище нас, в каком Своём стихе
Творец их жизни отдал нам? И пламя

Его, с последним выдохом: «Отец»,
Как нам хранить в биении сердец?

Комментарии:

Для тех кого заинтересует сонет Джона Донна

Holy Sonnet I2
By John Donn

Why are we by all creatures waited on?
Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?
Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.
But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.

Мой подстрочник с кратким замечанием

2022-08-08
Саша Казаков

Подстрочник:

Why are we by all creatures waited on?
Почему нам служат( нас обслуживают) все творения?

Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Почему все вокруг так расточительно предоставляет
жизнь и пищу для меня, будучи значительно чище чем Я,
Проще, и дальше от коррупции?

Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Почему ты терпишь, глупый конь,  свое подчинение нам?

Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?

Почему вы, бык и кабан так глупо
Демонстрируете слабость, и умираете от одного удара человека,
Весь род которого вы могли заглотить и эксплуатировать?

Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.

Я слабее вас, я несчастье, и  хуже вас,
Вы не грешили, вам нет необходимости быть в страхе.

But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.

Но удивитесь ещё большему вопросу(чуду), не только нам
Созданная природа соподчинила всё это, без сопротивления,
Но её Творец, которого не связывают ни грех, ни природа,
Для нас Его творений, и Его врагов, умер.


Комментарии:

Последнее пятистишие поднимает вопрос «Почему мы были выделены, были ли?»  «Как мог не видеть, и зачем отдал “нам”, “за нас?” свою жизнь, как это понимается в Христианстве? (Мне кажется, что здесь скрыт и вопрос: «А правильно ли понимается?) Что несомненно этот сонет требует взглянуть глубже на вопросы о Творце, природе и человеке.


Рецензии
Саша. добрый вечер. Как всегда, Вы прекрасно пишете о поэзии. Саммари интересно, вопросы в стихе, правда, больше риторические, но финальная мысль философски глубока. В самом деле, Он не только подчинил тварей грешному человеку, своему творению, но и Сам за свое творение умер.
Мне была интересна рифмовка в оригинале. Она большей частью формальна - corruptiОn, subjectiОn, seelilУ. Немного напоминает то, как Эмили рифмует.
А где перевод Адександра можно видеть?


Валентин Емелин   11.03.2023 23:36     Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, вот ссылка на перевод Александра Спарбера, которую мне прислала Елена Ительсон.

Посмотрите, пожалуйста, перевод этого и других сонетов Дж.Донна,которые сделал Александр Спарбер http://stihi.ru/2003/08/24-874

Саша Казаков   12.03.2023 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.