Роберт Фрост. Spring Pools. Перевод с Комментариям

Весение Проталины

Вот отраженье неба в чашах льдистых -
В лесу, в проталинах, оно так близко,
В них, как цветы в снегу, вода дрожит,
И вскоре, как цветы в снегу, исчезнет,
Но не ручьями в реки побежит,
А вверх корнями, и в листве воскреснет.
Деревья, те, в чьих почках сила эта
В лесу природу тьмой укрыть на лето:
Нельзя спешить вам, усомнитесь, дважды
- Убить весь этот влажный мир цветов?
- И выпить небо?, утоляя жажду
Водой к утру растаявших снегов.


Spring Pools
By Robert Frost

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up bus
To darken nature and be summer woods---
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.


Комментарии:

И это стихотворение, как это так часто у Фроста, начинается с переживания вызваного его внимательным, наблюдательным взглядом на природу.  Очень раняя весна, снег уже сошёл на лугах и дорогах, но в лесу он все ещё лежит и, по утрам, в подтаявших ледяных чашах, окружённых снегом, скапливается вода.  Всё ещё голые деревья, с чуть порозовевшими ветками и набухшими почками, не задерживают небесный свет, и он наполняет каждую чашу голубым, небесным отражением.  Голубой оттенок неба приобретает даже не растаявший снег в тени,  он контрастирует голубизной  с ослепительно белым снегом освещённым солнцем.   Первые цветы, влажные во влажном мху по краям ледяных чаш, подрагивают от холода, и вода в чашах отвечает им чуть вздрагивая при каждом шаге вошедшего в лес.

Это существует всего несколько весенних дней, но покоряет своей красотой, чистотой и нежностью, и с этим и не хочет расставаться Фрост.  Кроме того, в каком то смысле, как шутку, он это может рассматривать, как трансформацию его самого (он часто играет в стихах намекая на свою фамилию) -  эти несколько дней есть его, Фроста, дни,  потом замёрзших (фрост)  водоемов не будет.  Отсюда его угрожающий тон по отношению к выпивающим ледяную воду деревьям:  «let them think twice» - пусть они дважды подумают прежде чем уничтожат эту голубую, отразившую небо воду, как и первые,полные холодной влаги, цветы.  В этих деревьях, их корнях и почках есть тёмные силы, которые уничтожат этот недолгий фростовский- чуть-замёрзший мир, и создадут листвой, в летнем лесу,  тьму под деревьями, где был свет и отражение неба.

Такое отношение к летнему лесу, темному внизу под густой кроной листьев, скрытому от солнца,  возможно связано у Фроста с воспоминанием о его попытке забраться в непролазную чащу в Северной Каролине (см.  «On My Own»). Из этой чаще редко кто выбирался  живым.  Это было его бегство от отчаяния, связанного с очередным отказом его единственной ранней любви сразу, сейчас, соединить их судьбы. Эта отчаянье и побег наложило печать на его восприятие природы и это, тут и там, прорывается в его стихах.


Рецензии