Райнер Рильке - стих XIV из серии СНЫ

Райнер Мария Рильке (1875 - 1926 г.г)
Стих XIV из серии "Сны"

Мой вольный перевод с немецкого:

Благоухает полночь в парке,
Сияют звёзды свысока,
Луна им выдала подарки,
Присев на кроны лип слегка.

Струится эхом из фонтана
Сказанье горькой старины.
Роняют капли слёз каштаны
В траву до самой глубины.

Прохладной мглой дубы накрыло:
Ветра смешали их тона.
Чуть слышно бабочка на крыльях
Разносит запахи вина.

12. 08. 2022   21-54

Оригинал:       
   
Aus der Serie "Trаume" XIV

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern h;r ich die Font;ne hallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, -
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.

                1913
R.M.Rilke

      


Рецензии
Вдохновилась вашим переводом!
Р.М. Рильке Из серии "Сны" XIV

Ночь благоухает в нашем парке,
Звезды смотрят молча как всегда,
Белая кора луны, как лампа
По вершинам липы с высока.

Далеко я слышу звон фонтанов
Сказку прошлую, давно забытых лет.
Мягкая упала капля яблок
В высоко-нескошенной траве.

Ночной ветер обдувая горы
Пронесется сквозь дубов ряды,
На его крыле цветут узоры
И вина душистого следы.

Анастасия Туманова Сахалин   27.11.2022 18:12     Заявить о нарушении
Чудесный отклик, Анастасия!
Поэзия Рильке вдохновляет всех нас на русскоязычные переложения его высокой Поэтики.
Счастья, радости, здоровья Вам в Новом году!
Творческих успехов!
С теплом и благодарностью за отклик
Наталья

Наталья Харина   11.12.2022 20:49   Заявить о нарушении