Райнер Рильке - стих XIV из серии СНЫ
Стих XIV из серии "Сны"
Мой вольный перевод с немецкого:
Благоухает полночь в парке,
Сияют звёзды свысока,
Луна им выдала подарки,
Присев на кроны лип слегка.
Струится эхом из фонтана
Сказанье горькой старины.
Роняют капли слёз каштаны
В траву до самой глубины.
Прохладной мглой дубы накрыло:
Ветра смешали их тона.
Чуть слышно бабочка на крыльях
Разносит запахи вина.
12. 08. 2022 21-54
Оригинал:
Aus der Serie "Trаume" XIV
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.
Fern h;r ich die Font;ne hallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, -
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.
1913
R.M.Rilke
Свидетельство о публикации №122081206984
Р.М. Рильке Из серии "Сны" XIV
Ночь благоухает в нашем парке,
Звезды смотрят молча как всегда,
Белая кора луны, как лампа
По вершинам липы с высока.
Далеко я слышу звон фонтанов
Сказку прошлую, давно забытых лет.
Мягкая упала капля яблок
В высоко-нескошенной траве.
Ночной ветер обдувая горы
Пронесется сквозь дубов ряды,
На его крыле цветут узоры
И вина душистого следы.
Анастасия Туманова Сахалин 27.11.2022 18:12 Заявить о нарушении
Поэзия Рильке вдохновляет всех нас на русскоязычные переложения его высокой Поэтики.
Счастья, радости, здоровья Вам в Новом году!
Творческих успехов!
С теплом и благодарностью за отклик
Наталья
Наталья Харина 11.12.2022 20:49 Заявить о нарушении