Димчо Дебелянов Отдых Отдих

„ОТДИХ” („ОТДЫХ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Денис Карасев, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ОТДИХ

Ти ела, разбуди ме тогава –
на великата радост в часът,
кога царствений ден ще изгрява
над изгубений в бездните път;
ти ела и болезнено нежно
аромат над душата разлей
и за радост и щастье безбрежно
чародейната песен запей.

Аз, от нея пробуден, ще стана
и мощ светла ще бликне у мен,
и със теб, о зора възмечтана,
от лазурни мечти упоен –
ще летя към пределите звездни,
поглед в слънцето златно опрял –
ще летя над долини и бездни,
преизпълнени с мрак и печал.

О, ела ти при мене тогава
и тогава ме сал разбуди,
посред нощ, ах, недей ме смущава
и среднощний ми сън не куди.
И додето се раждат лъчите,
нека сладостен сън осени
мен – изгубений пътник в мъглите
на безплодни пустинни страни.

               1907 г.


Димчо Дебелянов
ОТДОХНОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
 
Ты приди, и влюблено, и чутко,
Дорогая, меня разбуди,
В час, когда пробуждается утро
На затерянном в бездне пути;
Ты приди и болезненно-нежно
Ароматы разлей над душой,
И о счастье далёком, безбрежном
Сладкозвучную песню запой.
 
Пробуждённый тобою, я встану,   
Прогоню омертвляющий сон,
И с тобою, зарёю желанной, 
Голубою мечтой вдохновлён –
Устремляясь к созвездьям небесным,
Смело глядя на диск золотой –
Полечу над равниной и бездной,
Полечу над печалью и тьмой.
 
О, тогда лишь желанным явленьем
Сновиденья мои разгони
На лазурной заре, без смущенья,
И полночный мой сон не брани.
Но покуда лучи не пробились,
Пусть хранит примиряющий сон
Заплутавшего в тёмных глубинах,
В чёрных безднах застывших времён.


Димчо Дебелянов
ОТДЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Ты приди, разбуди меня только
если радость большая придет,
если день просветлеет с востока
над потерянным в бездне путем.
Ты приди и болезненно-нежно
воскури благовония здесь,
и о доле и счастье безбрежном
мне пропой чародейную песнь.

Я проснусь, я с надеждою встану,
буду силами вновь одарен,
и с тобою, зарей возмечтанной,
голубою мечтой упоен,
полечу до пределов я звездных,
на зарю золотую смотря,
полечу над долиной и бездной,
преисполненной мрака, скорбя.

О приди, мне рассвет напророчив,
и тогда лишь меня разбуди.
Не смущай меня темною ночью,
не гони мои сны с полпути.
И в лучах на помятой постели
осеняет пусть сладостный сон
и меня, что во мраке затерян,
что в пустыню тоски занесен.


Димчо Дебелянов
ВІДПОЧИНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Розбуди мене в щасну хвилину,
коли радість омріяну ждуть,
і засяє нам царственна днина,
що освітить над прірвою путь;
ти прийди, невимовно бентежна,
дивних пахощів дух розілляй
і про радість та щастя безмежне
ти пісень чарівних заспівай.

Я прокинусь, і синь неозора
ув очах відіб’ється моїх,
і з тобою, о ясная зоре,
я, наповнений мрій голубих –
полечу у небесне підбання,
в золотаву і сонячну даль,
залишивши жалі і страждання
на землі, де жура і печаль.

О, прийди в цю жадану хвилину,
хоч з якої прилинь далини,
тіль ніч не тривож швидкоплинну,
опівнічного сну не жени.
І народиться ранок допоки,
хай би сон мене той огортав –
ходака, що у вирі мороки,
у пустельних краях заблукав.


Димчо Дебелянов
ВІДПОЧИНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
 
Ти прийди, розбуди мене впору,
коли радості хвилі грядуть,
коли день урочисто йде вгору
над загублену в урвищах путь;
ти прийди і мені обережно
аромати у душу вливай,
і про радість та щастя безмежне
чародійницьку пісню співай.

І пробуджений нею я встану,
й сила світла зжене супокій,
і з тобою, о зірко жадана,
я занурюсь у синяву мрій –
у зіркове безмежжя полину,
погляд в золоті сонця втоплю,
полечу над безодні й долини,
повні мороку, суму й жалю.

О, прийди коли буде світати
і тоді лиш візьми мої сни,
уночі ж, ах, не смій турбувати
і опівнічний сон не жени.
І ще поки проміння не сходить,
сон солодкий хай сяє мені –
для мандрівця, що в мороці бродить
десь в безплідній пустій стороні.


Рецензии