Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод.

Как тяжело плестись своей дорогой
Когда в конце пути, куда стремлюсь,
Уют и отдых облегчат немного
Лишь о тебе мучительную грусть.
Я изнурён, животное устало
Везёт меня, во мне мою тоску
Так, словно бы ему известно стало,
Что уезжать противно седоку.
Напрасно я с досады острой шпорой 
Терзаю шкуру вялого коня,
В ответ лишь тяжкий стон его, который
Больнее шпор травмирует меня.
  Ведь в этом стоне мне напоминанье:
  Тем горестней, чем больше расстоянье.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      How heavy do I journey on the way,
      When what I seek (my weary travel's end)
      Doth teach that ease and that repose to say,
      `Thus far the miles are measured from thy friend.'
      The beast that bears me, tir d with my woe,
      Plods dully on, to bear that weight in me,
      As if by some inst nct the wretch did know
      His rider loved not speed, being made from thee:
      The bloody spur cannot provoke him on
      That sometimes anger thrusts into his hide,
      Which heavily he answers with a groan
      More sharp to me than spurring to his side;
      For that same groan doth put this in my mind:
      My grief lies onward and my joy behind.

      Как тяжело мне ехать своей дорогой,
      когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия, --
      удобства и отдых скажут мне:
      "Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
      Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
      вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
      как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
      что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
      Коня не подгоняет окровавленная шпора,
      которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
      на что он отвечает тяжким стоном,
      более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
      ведь этот стон напоминает мне:
      мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.


Рецензии
В дорогу я собрался налегке,
Из всех стихов взял лишь последний сборник,
Надеясь, между делом на коне
Отшлифовать свой стиль силлабо-тоник.

Читаю и читаю, конь ползёт,
Уже и сумрак надавил на плечи.
Балдею сам, фантазии полет,
Жаль, отменяю авторские встречи.

А наглый конь не подает сигнал,
Читаю с ударением и томно.
И тут я стон кобылий услыхал,
Как будто зритель рукоплещет громко.

Но, этот стон я внял без перевода:
Твои стихи занудней, чем дорога.

Николай Ефремов 1   31.10.2022 15:19     Заявить о нарушении
поленились...
)))
местами нескладёха...
))

Владимир Скептик   31.10.2022 15:43   Заявить о нарушении
Большой рубец на сердце у меня
От горя, а на заднице –другой.
Не верите? Спросите у коня,
За что я в гневе дал ему ногой.
Пройдоха- от ушей и до копыт,
Бредёт понуро, якобы ослаб,
От шпоры тяжким стоном лишь храпит.
Упёрт – переупрямил и осла б.
В осенних лужах мутная вода.
От блёклых зрелищ трудно не взгрустнуть.
Седок, качаясь в такт туда-сюда,
В унынье впав, одолевает путь
И размышляет, сидя на коне:
«Как днями сократить разлуки мне?»

Владимир Скептик   31.10.2022 17:59   Заявить о нарушении
Разлуку сократить, или их много? 🤣

Наталья Радуль   05.11.2022 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.