Баллада о кладбищах - La ballade des cimetieres

Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le mecreant_1960)
Авторское исполнение: https://youtu.be/bWMi8RKvnKI   

Ритморазмер показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
2 раза:
|А а и А ,     |А а иА и
|А а и А   и  |А  и  А
|А а и А ,     |А а иА и
|,   иаиАиаи|А

[припев]:
   |А а и А ,     |А а иА и
   |А а и А ,     |А а иА
   |А а и А ,     |А а иА и
и|А а и А а и |А  (bis)   

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3365339/
_____________________
      1.
К копле добра путь мой – прочь денег:
где карту пальцем ни проткни –
на большинстве кладбищ почтенных
держу концессии родни.
Хошь бугорки, хошь мавзолеи,
где есть приют, причал, притон –
на всяк запрос полны аллеи!
И всё ж печёт печаль притом…

Герб мне скудит, что ни полраза
гробика нет, вау и ах,
в бозе земли Монта-Парнаса,
пред домом моим в двух шагах.
      2.
Есть у мя склеп на Пер-Лашезе
есть на Баньё, Пантэне холм,
и, не в укор ваш мне во спеси, –
квадрат на кладбище морском.
В граде, в селе – всям, где копанье
можно использить ко добру,
есть лёжки, – есть их аж в Испанье.
До вашей жабы не допру!

Но ни хрена, да, ни хренассе –
кровных имён на лежаках
лежбища при Монте-Парнасе,
пред домом моим в двух шагах.
      3.
В День мёртвых я время не гроблю,
неутомим и скор следы
для от некро-пля ко некроплю
и к монументу от плиты.
То я на Тье, что под Парижем,
то в город на Шарон влеком…
То зрят меня под кипарисом,
то иммортелевым венком…

Но только врун скажет: Парняша
сей промелькнул, сделав шарах,
на цвинтаре Монта-Парнаса,
пред домом его в двух шагах.
      4.
В замок к моей вдовой пратёте,
чей муж маркиз был, Карабас,
сбегшись родня мыслит: Придёт, де,
ей карапец, иль снова пас?
Те ждут картин, те – безделушек,
те – шмоток, те – рыжья, брюлья,
те –лошадей, те – легковушек,
те – замка и земель ея...

Я же молюсь: Пусть Карабассу
вывезут, хоть на ишаках,
в мёртвый сезон к Монту-Парнасу,
пред домом моим в двух шагах!
      5.
Так пел молчел, в виду как надо
быв по одёжке и уму,
гда оживлял пламя солдата,               
что был известен лишь ему.
Но Бог, устав слушать про ямы,
кликнул Курноске: Пусть его
сплавят вперёд всеми ногами
на улицу Фруадево!               

Но жмуровщик, сам быв из Шартра,
шкуру певца, сбившись монтом,
свёз на погост у Монта-Мартра –
за домом его и мостом.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после ba]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/ba lladedescimetieres.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
     1.
_____ J’ai des tombeaux en abondance,
Я имею могилы в изобилии,
_____ Des sepultures a discretion,
захоронения по <своему> выбору.
_____ Dans tout cim’tier’ d’ quelqu’ importance
На любом кладбище сколь-либо важном
_____ J’ai ma petite concession.
я имею свою маленькую "концессию" [могило-место].
_____ De l’humble tertre au mausolee,
От скромного бугра до мавзолея,
_____ Avec toujours quelqu’un dedans,
всегда с кем-то внутри,
_____ J’ai des p’tites bosses plein les allees,
я имею холмиков полные аллеи,
_____ Et je suis triste, cependant...
и я грустен, однако...

_____ Car j’ n’en ai pas, et ca m’agace,
Ибо я не имею оного, и это меня раздражает,
_____ Et ca defrise mon blason,
и это "выскабливает" мой блазон [гербо-щит], –
_____ Au cimetiere du Montparnasse,
на кладбище Монпарнаса [† на юге Парижа],
_____ A quatre pas de ma maison. (bis)
в "четырех" [нескольких] шагах от моего дома.
     2.
_____ J’en possede au Pere-Lachaise,
Я обладаю оным на Пер-Лашезе [† на востоке Парижа],
_____ A Bagneux, a Thiais, a Pantin,
на Баньё, на Тье, на Пантэне [††† в 2 и 8 км к югу и 1 км к востоку от Парижа]
_____ Et jusque, ne vous en deplaise,
и вплоть, не вам в обиду,
_____ Au fond du cimetiere marin,
до глубины /дна морского кладбища [1],
_____ A la ville comme’ a la campagne,
в городе, как в деревне –
_____ Partout ou l’on peut faire un trou,
везде, где можно проделать дыру.
_____ J’ai meme’ des tombeaux en Espagne
Я имею даже могилы в Испании [2],
_____ Qu’on me jalouse peu ou prou...
пусть мне завидуют мало или много...

_____ Mais j’ n’en ai pas la moindre trace,
Но я не имею ни малейшего следа оного,
_____ Le plus humble petit soupcon,
самого скромного маленького намёка
_____ Au cimetiere’ du Montparnasse,
на кладбище Монпарнаса,
_____ A quatre pas de ma maison. (bis)
в нескольких шагах от моего дома.
     3.
_____ Le jour des morts, je cours, je vole,
В День <поминовения> мёртвых [2 ноября] я бегу, лечу,
_____ Je vais, infatigablement,
я иду неутомимо
_____ De necropole en necropole,
из некрополя в некрополь,
_____ De pierre tombale en monument.
от камня могильного к памятнику.
_____ On m’entrevoit sous une couronne
Меня видят под венком
_____ D’immortelles a Champerret,
бессмертников [3] на Шампере [† в 1,2 км к северо-западу от Парижа] [4],
_____ Un peu plus tard, c’est a Charonne
чуть позже, это на Шаронне [† на востоке Парижа],
_____ Qu’on m’apercoit sous un cypres…
где меня замечают под кипарисом…

_____ Mais, seul, un fourbe aura l’audace
Но единственно некий обманщик поимеет смелость
_____ De dire : « J’ l’ai vu a l’horizon
сказать: «Я видел его на горизонте
_____ Du cimetiere du Montparnasse,
кладбища Монпарнаса,
_____ A quatre pas de sa maison. » (bis)
в нескольких шагах от его дома.»
     4.
_____ Devant l’ chateau de ma grand-tante
Перед замком моей пратёти [двоюродной бабушки]
_____ La marquise de Carabas,
маркизы де Карабас [сказочно богатой]
_____ Ma sainte famille languit d’attente :
моё святое семейство томится ожиданием:
_____ Mourra-t-elle, mourra-t-elle pas ?
Умрёт ли она, не умрёт ли?
_____ L’un veut son or, l’autre ses meubles,
Один хочет её золото, другой её движимость (/мебель),
_____ Qui ses bijoux, qui ses bibelots,
кто-то её драгоценности, кто-то её безделушки,
_____ Qui ses forets, qui ses immeubles,
кто-то её леса, кто-то её недвижимость,
_____ Qui ses tapis, qui ses tableaux...
кто-то её ковры, кто-то её картины...

_____ Moi je n’implore qu’un e grace,
Я же прошу только об одной милости,
_____ C’est qu’elle passe la morte-saison
чтобы она провела мёртвый сезон
_____ Au cimetiere du Montparnasse,
на кладбище Монпарнаса,
_____ A quatre pas de ma maison. (bis)
в нескольких шагах от моего дома.
     5.
_____ Ainsi chantait, la mort dans l’ame,
Так пел "со смертью в душе" [с болью в сердце]
_____ Un jeune homme de bonne tenue,
молодой человек хорошего поведения /одежды
_____ En train de ranimer la flamme
в процессе оживления пламени
_____ Du soldat qui lui etait connu,
солдата, который ему был известен [5].
_____ Or, il advint qu’ le ciel eut marre de
И вот случилось, что небесам надоело
_____ L’entendre parler d’ ses caveaux.
его слушать, говорящего о своих склепах,
_____ Et Dieu fit signe a la camarde
и Бог подал сигнал Безносой
_____ De l’expedier rue Froidevaux...
отправить его на улицу Фруадево [6]...

_____ Mais les croque-morts, qui’ etaient de Chartres,
Но "трупогрызы" [похоронные агенты], кои были из Шартра [7],
_____ Funeste erreur de livraison,
роковая ошибка доставки,
_____ Menerent sa depouille a Montmartre,
сопроводили его шкуру на Монмартр [† на севере Парижа],
_____ De l’autre cote de sa maison. (bis)
на другой стороне от его дома [8].
___________________________________
[1] "Морское кладбище" (официальное название «кладбище Святого Шарля») расположено не на дне морском, а даже в неком отдалении от моря в городе Сэте, родине Брассенса. Прозвано так в честь одноименной поэмы Поля Валери, похороненного там. В авторском тексте наименование написано со строчной буквы – возможно, этим нарочно создана двусмысленность.
[2] Аллюзия на выражение chateaux en Espagne `замки в Испании` = "воздушные замки", несбыточные мечты.
[3] couronne d`immortelles `венок бессмертников / иммортелей` – деталь некоторых надгробий, торообразный венок, обычно изображаемый либо приложенным к надгробию, либо в руке аллегорической статуи скорбящей женщины; 
Ясна (само)ирония автора, представляющего героя, стоящим под венком бессмертников.
[4] Champerret 'Шампере' – так по другому называется Levallois-Perret 'Левалуа-Пере', кладбище в 1,2 км к северо-западу от Парижа в коммуне Левалуа-Пере. Название коммуны сложено из вошедших в неё поселений: Левалуа & Шампере. 
[5] Могила неизвестного солдата с вечным пламенем над ней расположена под Триумфальной аркой. Процедура "оживления" пламени проводится ежевечерне. При этом подача газа загодя уменьшается, затем "оживитель", мечом поворачивая обойму "конфорки", увеличивает подачу до нормы. Список оживителей составляется специальным комитетом, расписан на месяцы вперёд, т. е. попасть в него могут лишь как бы достойные.   
[6] Хотя в почтовом адресе кладбища Монпарнаса указан "бульвар Эдгара Кине", с  коего находится главный вход, но, надо полагать, французам намёк Брассенса понятен, ибо улица Фруадево примыкает к тому же кладбищу с другой стороны.   
[7] Шартр (Chartres) – городок в 96 км. на юго-запад от Парижа. 
[8] Во время написания этой  песни Брассенс жил в Париже в тупике Флоримон (Florimont). От дома (фасада) – примерно 1 километр на северо-восток до кладбища Монпарнаса (Montparnasse) и столько же на юго-юго-восток до кладбища Монружа (Montrouge). Соединив на карте 3 объекта, получим равнобедренный треугольник с вершинным углом около 130* (смотреть иллюстрацию). То есть про к-ще Монружа по отношению к к-щу Монпарнаса можно с неким допущением сказать «с другой стороны от дома». Можно предположить, что Брассенса на идею песни навела эта "геометрия" вкупе с названиями, где везде (даже в названии  тупика) присутствует «mont 'холм, гора'». Он лишь заменил Монруж на Монмартр (Montmartre), тем "переселив" героя на несколько километров севернее(куда-то меж Монпарнасом и Сеной), и развернув его дом фасадом на юг.


Рецензии