Все легко - Nichts ist schwer

"Всё легко" (Nichts ist schwer)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


13 марта 1854 года молодой император Франц-Иосиф встречается со своей невестой Элизабет в замке Поссенхофен. Молодые впервые остаются наедине.

(Франц-Иосиф: )
Одно не скрою:
Монархи живут не для себя,
И жизнь со мною
Не будет лёгкой для тебя.

(Элизабет: )
Лишь для других то важно,
Мне - важен ты.

(Франц-Иосиф: )
Мир изменчив страшно...

(Элизабет: )
Но отнюдь не мы!

(вместе: )
Всё легко,
Когда ты здесь со мной.
Всё способен превозмочь - / Всё способна превозмочь -
Ты сил источник мой.
Коль утрачу стойкость я вдруг -
Мне вернёшь её вмиг, мой друг.
Всё превозмочь
Легко, ведь ты со мной.

(Она зябнет, и он укрывает её плечи своей шинелью.)

(Франц-Иосиф: )
Под гнётом царской власти
Склоняются мечты.

(Элизабет: )
Но нашу - не сломить!

(Франц-Иосиф: )
Не для простого счастья,
Увы, мы рождены.

(Элизабет: )
Но рождены любить!

(вместе: )
Увидишь вскоре жизнь такой, как вижу я,
И с каждым днём к тебе буду ближе я.

(Император Франц-Иосиф достает ожерелье и надевает его Элизабет на шею.)

(Франц-Иосиф: )
Прими же цепочку
Как символ
Того, что ты моя.

(Элизабет: )
Бесценна!

(Франц-Иосиф: )
Мила мне... Нужна мне...

(Элизабет: )
И странно тяжела!

(вместе: )
Коль утрачу стойкость я вдруг -
Мне вернёшь её вмиг, мой друг.
Всё превозмочь
Легко, ведь ты со мной!

Мила мне... / Ты мил мне...
Нужна мне... / Ты нужен...
Меня не оставь!


Рецензии
Вот и снова я, надеюсь, не сильно достаю "фидбэком")

Прекрасно! Этот дуэт в целом хорош своей логикой - Элизабет, всё же, Франц предупредил сразу: легко не будет - а ваш перевод её ещё и не опускает, а даже расширяет (добавление "странно" перед "тяжела", например, подчёркивает непонимание Сисси происходящего). К тому же, я вижу некоторый задел на "Boote in der Nacht", что не может не радовать!

Георгий Жуков 2   13.08.2022 15:15     Заявить о нарушении
Что Вы, фидбек - это всегда радостно)
Я рада, что Вам понравился мой перевод и особенно добавленное"странно": хоть его и нет в оригинале, на русском языке именно это слово становится тем самым зловещим предвестником грядущего. Такие вот переклики, повторение одних и тех же ключевых фраз/образов в разных сценах и контекстах - это одна из наиболее интересных частей работы с текстами Кунце. Так что "Лодкам в ночи" определенно быть)
К тому же, эти два дуэта - Nichts is schwer и Boote in der Nacht (по сути, являющиеся репризой) - на мой взгляд, главные сцены, раскрывающие Франца-Иосифа как живого человека, а не вымуштрованную функцию империи и либретто. Было бы несправедливо оставить их без перевода.

Юлия Шарыкина   13.08.2022 21:52   Заявить о нарушении