ГДЕ? Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1896 г. (Из сборника "Красные цветы", 1897 г.)

ГДЕ?

Пусть будет или всё,
иль ничего отныне!
Мне ненавистна мысль о зыбкой половине.
Я не приемлю равность между добром и злом!
Вам оставляю праздность,
свой закрывая дом.

Кидает нас в пучину безумства и страстей.
На горную кручину
взойдёт невеста, ей
Там предстоит раздеться, замерзнуть и пропасть.
И никуда не деться,
открыта бездны пасть.

Где преклонить мне душу?
Где край вершины той?
Иль пустоту нарушу,
иль стану пустотой!
Бесплодны все метанья и прежние мечты.
Нет святости в страданьях у края пустоты.

Хочу всё целиком,
не надо половины!
Между добром и злом
парит моя вершина.
Где духа постоянство?
И цель у жизни где?
Но тает крик в пространстве и вечной мерзлоте.


Рецензии