Роберт Фрост - Полное откровение, с англ

All Revelation - Откровение

Мой вольный перевод:

Полное откровение

Взгляд пытлив, но его не виню,
Сутки прочь от зари до восхода,
Ищет что-то в любую погоду,
Бродит вновь по Куб-линн авеню,
Входит в храм со служебного входа.

Отрешён, иль отозван извне:
Быстро что-то оставлено в прошлом,
В размышлениях кем-то опрошен,
Уходящим доволен вполне:
Разум думает лишь о хорошем.

Взор прикован к жеоде камней,
И её кристаллической сути:
Луч катодный блуждающий в мути,
Стал нейронам намного видней,
Расплавляясь в мыслительной ртути.

Блеск в глазах - отражённость очей:
Звёзды, словно цветные букеты
В небе светят пучком предрассветным,
Завершая раздумья ночей:
Откровение - свыше советы.

11.08.2022 16-05

Оригинал:

A head thrusts in as for the view,
But where it is it thrusts in from
Or what it is it thrusts into
By that Cyb"laean avenue,
And what can of its coming come,

And whither it will be withdrawn,
And what take hence or leave behind,
These things the mind has pondered on
A moment and still asking gone
Strange apparition of the mind!

But the impervious geode
Was entered and its inner crust
Of crystals with a ray cathode
At every point and facet glowed
In answered to the mental thrust.

Eyes seeking the response of eyes
Bring out the stars, bring out the flowers,
Thus concentrating earth and skies
So none nee be afraid of size.
All revelation has been ours.

(by Robert Frost)

Дословный перевод:

Голова (взор) вонзается в виды,
Но откуда он вонзается
Или во что он втыкается
По той Киблейской авеню,
И что может произойти от её прихода,

И куда (взгляд) будет отозван,
И что взять отсюда или оставить позади,
Об этих вещах размышлял ум
Мгновение, и все еще спрашивая, ушел
Странное явление разума!

Но непроницаемая жеода
Была введена в его внутреннюю подкорку
Из кристаллов с лучевым катодом
В каждой точке и грани светилась
В ответ на умственный толчок.

Глаза ищут ответ глаз
Вышли звезды, вывели цветы,
Таким образом концентрируя землю и небо
Так что никому не нужно бояться их размера.
Все откровения принадлежат нам.
______________________________________
Переводы других авторов:

Я весь напрягся до предела
в мечте представить как-нибудь
в чём сокровенная суть дела,
когда дорогой в храм Кибелы
впервые вышел в дерзкий путь.

Куда ж пойду оттуда следом ?
С чем встречусь ? С чем я выйду вон ?
Все мысли были полубредом.
Исход был тёмен и неведом,
рассудок странно напряжён.

Без опыта, не по методе,
не зная, где добыть ключи,
я только постучал при входе.
Там в кристаллической жеоде
цвели катодные лучи.

В ответ очам блистали очи
похищенным у звёзд огнём.
Наш путь к светилам стал короче.
Невинность не страшилась ночи.
До сути мы дошли вдвоём.
(перевод Владимира Кормана)
___________________________________________

Иная версия:

Откровение
Роберт Фрост

Уединенья строим храм,
За легким глумом пряча пыл.
Но, ах! Волнуя сердце нам,
Случайно кто-то нас раскрыл.

Как жаль бывает нам опять,
(Мы скажем так) коль под конец,
Буквально нужно вырывать
Признанье дружеских сердец.

Но так во всем, от детских игр,
От пряток до вершин, где Бог,
Кричи, раз прятки ты постиг,
Чтоб найден быть друзьями мог.

переводчик
Вадим Беляков


Рецензии
Наташа...Прям обзачитаешься!!!
Красиво пишешь...Спасибо!!!
С Теплышками....)))

Валерий Фёдоров   12.08.2022 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерочка, умеешь подбодрить.

Наталья Харина   12.08.2022 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.