Роберт Фрост - Рекордные шаги, с англ

A Record Stride - Рекордный шаг

Мой вольный перевод:

В спальне в Вермонте есть старенький шкафчик
С дверью из двух широченных досок,
Сзади за ним - дымоход, а не ларчик,
Смотрит туда пара стёртых носов.

Форма у туфель провисше-негожа,
Стал им под стать стариною, поверь.
Было когда-то - соперничал кожей,
Вместе живём с башмаками теперь.

Слушают на ночь они мои сказы,
Просят порой уточнить кое-что:
Век доживают ли те скалолазы,
Что прошагали по свету пешком?

Помню, ботинок промок в МонтаУке -
Шапку не спас, вновь пришлось прикупить;
Принял другой в Клиффе-Хаузе муки -
Вынужден был океан пригубить.

Радуют два непохожие внука,
Втянут опять в приключение в раз,
Может познают простую науку,
Выслушав деда нехитрый рассказ.

Я прикоснусь языком к своим туфлям,
Чувство вины педалирует боль:
Тихий впитался и шепчет в лоскутьях,
Прочь выгоняя Атлантики соль.

Ноги мои шли по жизни рекордно,
Каждый башмак - несомненно герой,
Полны похвал и победных аккордов,
Их не продам - нет шкалы ценовой.

Место почётное в скромном музее
Им отведу под влиянием муз.
Буду рассказывать всем ротозеям
Про тонкокожесть и толстый конфуз.

Вы извините иронию старца:
Всю, сплошь Америку исколесил...
Штаты измерил с восторгом скитальца,
Соединил, и в стихах заявил.

11.08.2022 13-12


Оригинал:

In a Vermont bedroom closet
With a door of two broad boards
And for back wall a crumbling old chimney
(And that's what their toes are towards ),

I have a pair of shoes standing,
Old rivals of sagging leather,
Who once kept surpassing each other,
But now live even together.

They listen for me in the bedroom
To ask me a thing or two
About who is too old to go walking,
With too much stress on the who.

I wet one last year at Montauk
For a hat I had to save.
The other I wet at the Cliff House
In an extra-vagant wave.

Two entirely different grandchildren
Got me into my double adventure.
But when they grow up and can read this
I hope they won't take it for censure.

I touch my tongue to the shoes now
And unless my sense is at fault,
On one I can taste Atlantic,
On the other Pacific, salt.

One foot in each great ocean
Is a record stride or stretch.
The authentic shoes it was made in
I should sell for what they would fetch.

But instead I proudly devote them
To my museum and muse;
So the thick-skins needn't act thin-skinned
About being past-active shoes.

And I ask all to try to forgive me
For being as over-elated
As if I had measured the country
And got the United States stated.
(by Robert Frost)

Дословный перевод:

В шкафу спальни Вермонта
С дверью из двух широких досок
А за задней стеной рушится старый дымоход
(И это то, к чему обращены их пальцы ног),

У меня стоит пара туфель,
Старые соперники провисшей кожи,
Кто когда-то превосходил друг друга,
Но теперь живем даже вместе.

Они слушают меня в спальне
Чтобы спросить меня кое-что
О том, кто слишком стар, чтобы ходить пешком,
Слишком много внимания уделяется тому, кто.

Два совершенно разных внука
Втянул меня в свое двойное приключение.
Но когда они вырастут и смогут прочитать это
Надеюсь, они не примут это за порицание.

Я намочил один в прошлом году в Монтауке
На шапку пришлось копить.
Другой я намочил в Cliff House
В экстравагантной волне.

Я прикасаюсь языком к туфлям сейчас
И если мое чувство не виновато,
На одном я чувствую вкус Атлантики,
С другой стороны Тихого океана соль.

Одна нога в каждом великом океане
Рекордный шаг или растяжка.
Настоящая обувь, в которой она была сделана
Я должен продать за то, что они принесут.

Но вместо этого я с гордостью посвящаю их
В мой музей и музу;
Таким образом, толстокожие не должны вести себя как тонкокожие
О прошлой активной обуви.

И я прошу всех попытаться простить меня
Для того, чтобы быть в восторге
Как будто я измерил страну
И получил Соединенные Штаты, заявил.


Другая версия:

В Вермонте, в спальне, у меня есть шкафчик.
Дверь - две доски, а сзади - дымоход.
Он старый и уже почти разрушен.
(Из дверцы два носка глядят вперёд).

Там я поставил два своих ботинка,
что вечно бегали вперегонки,
былых соперников из дряблой кожи
и вместе доживающих деньки.

Они, покоясь в спальне, молчаливы,
хотя охотно завели бы речь,
сгодятся ли ещё мне для прогулок
и как я собираюсь их беречь.

Всего лишь год назад, спасая шляпу,
я в Монтоке топил один башмак.
В Клифф-Хаусе в отчаянном потоке
я и другой мочил за просто так.

Два разных резвых внука соблазнили
меня в двух сложных случаях рискнуть.
Надеюсь, то, что я здесь вспомнил
это они потом простят мне как-нибудь.

Теперь, когда лизну свои ботинки
язык, надеюсь, распознает их юдоль,
они купались в Тихом океане,
вобрали атлантическую соль.

Один шажок в Великом океане -
рекордный шаг, достойный всяких хвал,
и обувь, что такое совершила,
я б дёшево уже не продавал.

Я с гордостью их посвящаю музе
и помещаю в собственный музей.
Как ни грубы, пусть их минует участь
изящных, но изношенных друзей

Прошу однако, чтобы мне простили
хвастливый тон в восторженных стихах:
пространства всех Соединённых Штатов
не обойдёшь в бессменных башмаках.
1936
(перевод Владимира Кормана) http://samlib.ru/k/korman_w_m/602robertfrostpoetry.shtml
_____________________________________________

Montauk - живописная местность на восточной оконечности острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.

Cliff House - название нескольких приморских гостиниц и ресторанов в разных районах США, в том числе на тихоокеанском побережье.
__________________________________

Иллюстрация из галереи "Все башмаки Ван Гога"



Рецензии