Шекспир. Сонет 49. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 49. Поэтический перевод.

Случится так (что не исключено)-
Я всё пойму   по виду твоему
То, как твоей любовью сочтено,
Что обнажилось мудрому уму.
Случится так, при встрече без тепла
Твой яркий взгляд меня едва почтит;
Когда любовь, не та какой была,
Найдёт причины холоду обид.
Случится так, не усомнюсь ничуть,
Свою ничтожность в целом осознав,
Во всех грехах себя изобличу
В защиту всех твоих законных прав.
  Твоё "прощай" - законное вполне,
  Поскольку нет причин любви ко мне.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

 Against that time (if ever that time come)
      When I shall see thee frown on my def cts,
      When as thy love hath cast his utmost sum,
      Called to that audit by advised respects;
      Against that time when thou shalt strangely pass,
      And scarcely greet me with that sun, thine eye,
      When love, converted from the thing it was
      Shall reasons find of settled gravity:
      Against that time do I insconce me here
      Within the knowledge of mine own desert,
      And this my hand against myself uprear,
      To guard the lawful reasons on thy part.
      To leave poor me thou hast the strength of laws,
      Since why to love I can allege no cause.

На то время, -- если такое время придет, --
      когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
      когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
      призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
      на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
      и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
      когда любовь, уже не та, какой она была,
      найдет причины для степенной холодности, --
      на то время я строю себе укрепления здесь,
      в сознании того, чего я стою*,
      и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
      в защиту законных оснований твоей стороны.
      Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
      поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины.
________________________________________

      * Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств" или "в сознании своей ничтожности".


Рецензии
Увы, случилось так, что ты меня
Принять таким, каков я есть, не смог.
Меня за множество грехов кляня,
Твой мудрый ум подвёл любви итог.
При встрече оценив холодный вид,
Я понял: не прощаешь ты обид.

Галина Ворона   26.10.2022 18:37     Заявить о нарушении
)))
Спасибо!

Владимир Скептик   26.10.2022 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.