Луи Макнис. Из цикла Трилогия для Х

               
И как кристалл, любовь взошла над ложем,
  В углах огромной комнаты легла;
Рассвета гул ее не потревожил,
  Цветы мерцали в зеркале стола.

Моя любовь, когда б я только мог
  Продлить на час затишье после страсти,
По каплям не отмеривая счастье,
  Нас запереть от мира на засов.

Но солнца луч спокойствие оспорил,
  Книг имена на полках все ясней,
Нас будят долг и разум; мы проснемся
  Ты — для своей судьбы, я — для своей.
Вот первый поезд, и дрожит стекло,
 
Сейчас потребуют чужие голоса, чтоб голос твой
  С тугой их дробью слился, хотя минувшей ночью
Он струился, свой животворный сок в сухие ветви влив,
  Ночное тождество меж нами утвердив.

                *   *   *
             
             from "TRILOGY for X"


And love hung still as crystal over the bed
  And filled the corners of the enormous room;
The boom of dawn that left her sleeping, showing
  The flowers mirrored in the mahogany table.

О my love, if only I were able
  To protract this hour of quiet after passion,
Not ration happiness but keep this door for ever
  Closed on the world, its own world closed within it.

But dawn’s waves trouble with the bubbling minute,
  The names of books come clear upon their shelves,
The reason delves for duty and you will wake
  With a start and go on living on your own.
The first train passes and the windows groan,

Voices will hector and your voice become
  A drum in tune with theirs, which all last night
Like sap that fingered through a hungry tree
  Asserted our one night's identity.



===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии