Цветы неотвратимой жизни

Перевод с коми из Ивана Куратова (1839 - 1875)

***
О, жизнь моя, тебе я цену
   День поднимаю каждый.
Что спорить?! Будешь – неизменно…
   А я уйду однажды.

Не ведаешь конца и края,
   Не знаешь путь обратный.
Зачем спешишь, напоминая
   О смерти неотвратной?

Чем тяжелей твои невзгоды,
   Светлей в душе тревога,
Брёл по твоим я хлябям годы,
   Цветов нарву немного.

Цветы красивые завянут,
   И я завяну с ними!
А люди будут жить – помянут.
   О, Господи, помилуй!

О, жизнь моя, тебе я цену
   День поднимаю каждый.
Что спорить?! Будешь – неизменно…
   А я уйду однажды.


Перевод 2006

***
Ой, жизнь, ой, жизнь! Бесценны сроки,
          Что мне дала, чаруя.
И что тебе мои упрёки?               
          Ты длишься…Ухожу я. 

Ты бесконечна. Ты прекрасна.
           Хотя порой угрюма.
Лишь ты поймёшь, зачем я часто
           С тоской о смерти думал.

Отходишь пусть. Но в сердце связи
            Сильнее и взаимней.
Лет двадцать пять я брёл по грязи,
            На пять часов цветы мне.

Цветы увянут. Жить не будут.
           И я увяну тоже.
Останутся иные люди.
            Меня помилуй, Боже!

Ой, жизнь, ой, жизнь! Бесценны сроки,
          Что мне дала, чаруя.
И что тебе мои упрёки?               
           Ты длись…Когда уйду я. 


Перевод 2022


Рецензии