Вольный перевод. Шарль Бодлер. Человек и море

L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu ch;riras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton ;me
Dans le d;roulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais ; plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous ;tes tous les deux t;n;breux et discrets :
Homme, nul n’a sond; le fond de tes ab;mes ;
; mer, nul ne conna;t tes richesses intimes,
Tant vous ;tes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voil; des si;cles innombrables
Que vous vous combattez sans piti; ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
; lutteurs ;ternels, ; fr;res implacables !

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

***************

Свободный человек сравним с бескрайним морем,
Как зеркало души простор холодных вод.
Бушует волн прибой и дум мятежных плод,
Раскрытию клинка подобен ум в раздоре.

И всматриваясь в даль, любуясь отраженьем,
На первый взгляд хорош и нравишься себе.
Обманчив "яркий блеск" в бездонной глубине,
Но теша своё "Я", снимаешь напряженье.

Не ведает никто, что скрыто в твоём сердце
И сокровенных тайн, богатств морского дна.
Секрет тот не постичь, хранит его вода
И не для всех подряд души открыты дверцы.

Извечная война наложена судьбою,
Безжалостно борясь, рассудку вопреки.
Друг другу не друзья, но также не враги,
Союз ваш стал навек ошибкой роковою.


Рецензии