Клф НЛО н. бодров. Сонет38 Шекспир. повтор

Сонер № 38 В.Шекспир. Оригинал

How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight ;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.



Н.Бодров Шекспир Сонет №38(перевод)

У Музы темы нет для откровенья?
Помилуйте.… Нет края у небес.
Жизнь состоит из страхов и чудес,
Страстей, интриг… Тебя, как вдохновенья.

Ах, незнакомка… Разные пути
Сухих докладов. Книжицы поднятой.
Ты станешь музой новою. Десятой.
Прекраснее известных девяти.

Пустой сосуд любовью наполняю.
Тобою дышит автор этих строк.
Твой образ опустился на листок,
И я его всего лишь сохраняю.

А вдруг великолепным назовут
Наитие. И кропотливый труд.
080215

                Подстрочник
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.


Рецензии