Жизнь в любви

Перевод с английского
 Роберта Браунинга

Сбежать от меня?
Никогда –
Любимая!
Пока  есть я, а ты есть ты,
Сколь этот мир содержит нас,
Люблю, а ты живёшь, томясь,
Исчезнешь, я ищу  следы.
Вся жизнь – виной тому,  боюсь:
Похоже вправду на судьбу!
Вершу, что в силах, будь что будь,
А вдруг настигну цель свою.
На нервах вечно быть, ловча
Скрывать слезу, смеясь упасть,
И сбитым с толку встать, начать –
Погоня  в жизни словно страсть.
Пока глядишь издалека
Ты на меня, как в пыль и тьму,
Надежде старой пасть, пускай
Скорей, чем новую приму.
Я возрождаюсь,
Всегда
Далёкая!
Life in a Love
Robert Browning
Escape me?
Never—
Beloved!
While I am I, and you are you, 
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,—
So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound,
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
Than a new one, straight to the selfsame mark,
I shape me—
Ever
Removed!


Рецензии
Благодарю Вас, Наталья, за прекрасные стихи. Тщу себя надеждой, что мой скромный перевод с английского Роберта Браунинга послужил вдохновением для Вашего абсолютно самостоятельного произведения. Вдохновения!

Светлана Остров   26.12.2022 15:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.