Переводы с персидского

Не читал на урду, не читал на фарси,
Ты меня, мой Господь, от соблазнов спаси.

В переводах Шукура, Шахида Балхи
Я нашёл очень много стихов неплохих.

У Омара Хайяма прочёл все его рубаи,
В подражанье ему вот стихи сочиняю свои.

Я читаю «Орла», был известный поэт Ханлари,
Там, где гордый орёл над горами парит.

Вот Хафиз Ширази меня тоже сразил,
То он писарь халифа, почтенный визирь.

То – придворный поэт, то – в приют к беднякам,
Но для новых стихов не скудеет рука…

Про возлюбленных дев и как льётся вино,
Я вот с этим поэтом всегда заодно.

Пишет нам Рудаки о любви и вине,
О девичьей красе, что маячит в окне.

И о старости тоже нашёл он слова,
Как от мыслей седеет твоя голова.

Восхищает Багдад, Хорасан, Бухара.
Где эмир торжествует и правит с утра.

Был поэт Рудаки из крестьянской семьи,
Воспевал свою родину, корни свои.

Был он в Мекке священной, носил и чалму,
Но восстаний эмир не простил никому.

Ослепили поэта, изгнали во тьму,
Но таджикский народ поклонялся ему.

Мухаммада Руми я читаю опять в переводе,
Он писал о войне и о бедном забитом народе.

О воде родниковой, что бурные реки питает,
Как солёной становится, тема совсем не простая.

Есть о боли в стихах, где лекарство поможет простое,
Сотрясал он тогда на словах эмирата устои.

Философского камня искать он всю жизнь не устанет.
Только старость, увы, очень скоро настанет.

Вот мыслитель и мистик, великий поэт Саади,
От его рубаи мне нельзя никуда уходить.

Он о ветре поёт, что умчался в далёкий Шираз,
Да и мне закругляться теперь в самый раз.

Много в Персии было великих имён,
Вот такими поэтами был я пленён.

Про любовь напишу лишь четыре строки,
Словно пью их стихи, как из горной реки…


Рецензии