Против течения жизни и смерти

Иван Куратов (1839 - 1875). Перевод с коми

ЛОДКА

Поднимаюсь по реке я,
Только медленно движенье.
Даже с места не сдвигаюсь:
Сносит быстрое теченье.

Эту ель на берегу я,
Что приметил, вижу снова.
А гребу, гребу... Наверно,
Злая шутка водяного?

Подналягу я на вёсла!
Справлюсь с тёмною водою,
Лодкой волны разрезаю –
Ель оставлю за спиною.

Подналягу я на вёсла!
Я своей не брошу цели.
Но река меня обратно
Возвращает к той же ели.

Остаюсь на прежнем месте,
Никакого измененья,
А меняет только волны
Своенравное теченье.


Перевод 2006


Рецензии