Джейкоб Полли. Дом, который построил Джек

деревья сперва повалили, разбили,
спустили на воду и спать уложили,
смолили полярного солнца калёным
железом          их всадники встретили,
воздвигли столбами под облачным небом
ночные стропила, ворота богов
     сквозь них проезжали, глядели за мили,
по сводам их веток катилась луна
и солнце, они укреплялись корнями
и листья на свет выпускали          повторно
трещали, и дождь смаковали,
сжимали в объятиях ветер, сквозь них
струились наездники
с конскими гривами
во тьму, и чернело повсюду их пламя
огнём подземелья, терялись уздечки
в пыли золотой

     они жили долго, большими росли
               их снова свалили,
опять обтесали          и в острые колья стволы превратили,
заборов из них понастроили фермеры
пахавшие поле, спешившие к лесу
за топливом
чтобы горшки обжигать,
их прах хоронили
с зерном и
со звёздами          глиняный свод
небесный всё так же висел над землёй

     они зарастали,
их все стороной обходили,
     назвали драконьими рёбрами,
          чёртовой люлькой          в них птицы гнездились,
их плоть загнивала среди наперстянки,
     яичных скорлупок и примул,
в совином помёте и сотах медовых,
     их крыли глазурью, кололи на щепки,
цвели малахитом солёные почки,
они вырастали и снова рождали
прозрачные мелкие фрукты,
и женщины их омывали слезами
ледовыми яблоками называли
     им хлеб приносили, и кукол из трав,
и пряди волос, и истёртых монеток
случайную горсть,
бирюзового жемчуга россыпь

     они выпрямлялись, сгибались, и в них
грачи поселялись, они прижимали
к сердцам своим ветер, трещали, скребли
листвой о чешуйки небесного света,
и в рощу сбивались, и бороды их
росли из лишайников, и под ветвями
шептались, советами ночью делились,
и в двери открытые шли мертвецы,
скакали верхом с бубенцами, цепями
тех яблок ледовых          под ними скрывались,
     и снова рубили, их рвали с корнями
механики шедших вперёд легионов,
стволом мозговым
оставляя в земле

     пила надрывалась в тугой древесине
рычала в железных разросшихся кольцах
     ломала последние зубы о кремень
пронзавший волокна ствола
     годились они
лишь в пламя костра, от него убегали,
и пламя лизали,
и дымом шипели, и кровью истлели,
их все закаляли, и дважды
ковали          пятном разрастались
они в месте битвы,
остались возвышенным лесом

     зарылись, истлевшие, жаркие, в землю
          и вновь натыкались на них
мореходы, и молотом били
и громко звонили
и сделали снова
для шлюза ворота,
и медленно влага стучала о них
     и вновь зеленели, их слизь покрывала,
и всё как-то странно сквозь них убегало
терпели они моросящую муть
и тел раздувавшихся злые
толчки          и оставили их догнивать
в ушедшей стоячей воде

     и стали чужими в потоках
глубокой травы, открывали себя
     и гнулись, и вновь голодали без света
и вновь раздувались, и вновь разветвлялись,
растрескался лак
листва развернулась, соцветья
осыпались          жили
так долго, росли великанами
     рубить их не стали, поставили стенами,
и крышей накрыли, придали объём
для сельского дома, и зал разместился
на ветках, и балки косые скрепляли
его этажи,
и пели те балки
ступням необутым, и дали им имя
жилище для тени          и сердце для ветра
     Лэменби

2022 (перевод)
 
*
Jacob Polley. The House that Jack Built

the first trees were felled
and sailed in, wrecked, then slept
an age in the northern sun, blackening
to iron                were found by horsemen
leading their horses and raised as
cloud’s axles, rafters of night, a god’s gates
     were passed through, seen
from miles off, rolled the sun
and moon along their lintels, rooted,
put out leaves                for a second time
creaked, tasted the rain, held
the wind to their hearts while
the horsemen streamed like
their horses’ manes
into the dark, their fires
black smudge in the subsoil, their bridles
of gold underground

     lived long, grew great
          were a second time
felled, dressed          were sharpened to stakes
and raised as a fort
by farmers who’d followed their ploughs
to the treeline for fuel
to bake the pots
their ashes were buried in
with a scattering of grain
like stars                each small clay
heaven still hangs in the earth

     were overgrown,
steered clear of
     called dragon’s ribs
          devil’s cot          were nested among, rotted
down beside
     harbored foxglove, eggshell
owl pellet, primrose, honeycomb
     were glazed, split,
put out buds of malachite, blossoms
of salt, grew again, put out
small translucent fruits named
by the women who prized them
teardrops, ice apples, clarities
      were offered bread,
dolls of woven grass, plaits of hair, coins
with the obverse ground smooth, beads
of turquoise

    twisted, straightened, filled
with rooks, held again
the wind to their hearts, creaked, scraped
off the sunlight’s scales with their leaves, were
a grove, grew
manes of lichen, were murmured
under, gave counsel on still nights
of open doorways the dead came through
on horseback or shouldering flails or bearing chimes
of ice apples          gave shelter
     were felled for it, their roots
ripped up by a legion’s engineers
and left like brainstems
rucked on the earth

     were timber but the pitsaws
snarled in their rings of iron
     broke teeth on the flints
that welted their sapwood
     were good
for nothing, stacked, fired, marched
away from, sucked up the flames,
hissed, smoked, glowed blood-
black, were tempered, twice-
forged          bided
on site as battle-stain,
in story as Head Wood

     lay half-buried, grown over, still hot
          were stumbled upon
by navigators, hit
with hammers and rang
until they were made lock gates
to slam
shut on the slow wet
     grew green, slime-
faced, knew runoff, weird particulates,
held fast against drizzle’s
tonnage, the nudge
and bonk of a bloater        were left
stinking when the water died

     stood strange in currents
of deep grass, open wide
     flexed, hungered once more
for the light, bulged, branched, rived
out of their lacquer, unfurled
leaves of oilskin, shook down clots
of blossom.         lived
long, grew great
     weren’t felled but walled in, roofed
over, giving span
to a farmhouse, hanging
a hall from their outstretch, bracing floor
after floor on their inosculating
joists, which sang
to a barefoot tread and were called
home of shadows          heart of the wind
     Lamanby

*


Рецензии
Перевод Натальи Бухтояровой
*

Джейкоб Полли. Дом, который построил Джек

cначала деревья срубили,
на воду спустили, затем погубили –
под северным солнцем уснули навеки,
и чёрным железом
обуглены веки к ним всадники
путь проложили
и их вознесли до орлиных высот –
за облаком скрыты вершины, – и вот
в столбы из ночной тишины превратились,
как божьи ворота, с небес опустились
и к небу тянулись древесные шпили,
и было их видно на мили и мили,
в их кронах запутались солнца и луны,
их корни змеились, как древние руны,
их листья наружу рвались из темницы
и снова
трещали они, словно птицы,
дождём наливались, с ветрами сливались
натруженным сердцем – и с миром прощались,
а всадники плавно сквозь время струились,
как волны, к земле неустанно стремились,
как гривы коней, погружались во мрак,
костры – черной кляксой – непознанный знак,
уздечки из золота в пыль обратились

и жили так долго, росли великаны
и вновь получили
смертельные раны,
тела их растерзаны
злобной пилой и кольев точёных
решительный строй
забором заботливым фермерам стал,
а хворост в печи ненасытной сгорал –
горшки её жар обжигал
их прах похоронен в бессмертной земле,
с зерном и со звёздами
в серой золе и всё ещё глины
сияющий свод
висит над землёй, как небесный аккорд

и вновь проросли сквозь столетья,
под парусом медью сверкали, как плети,
как зубы драконьи, торчали
и чёртову люльку
под ветром качали и птицы
гнездились средь ломких ветвей,
и сгнившая плоть осыпалась с костей
укрытием были для сонных цветов
лесной наперстянки, цветных ноготков,
для примулы жёлтой, для мелкой крупы
помёта совиного, для скорлупы,
для дикого мёда, для призрачных снов,
что влажно сочились сквозь плотный покров

глазурью стеклянной покрыты,
расколоты в щепки и в землю зарыты,
но в почках упрямых
отважно горит
грядущей листвы расписной малахит,
соцветьями соли промытый,
росли они снова, давали плоды –
прозрачные капли янтарной воды,
их женщины прежних времён собирали
и ясной слезой каждый фрукт омывали,
их яблоком льдистым прозвали
в подарок им хлеб оставляли в корнях,
и кукол в нарядах, сплетённых из трав,
и косы из шёлковых длинных волос,
и гладких монет серебристую горсть,
и бус бирюзовую гроздь

и вновь искорёжены кости,
и вновь распрямился изглоданный остов,
наполнился криком грачей и синиц,
вновь с ветром слились их сердца без границ
и в тесной живой колыбели
трещали, скрипели и пели,
и солнца чешуйки листва отскоблила,
и снова разросся с невиданной силой
тот лес,
что когда-то исчез,
лишайникам гривы они отрастили,
шептались тайком и советы дарили
спокойным ночам, и в открытые двери
шли мёртвые, как бесприютные звери,
пешком и верхом
всё брели напролом,
плечом задевали столбы и кресты,
и свет колокольный несли с высоты,
и яблоком льдистым звенели
их снова срубили,
чтоб выстроить дом,
и корни от тел отсекли топором,
и грудой мозгов и сырых потрохов
на землю свалили без слов

и в брёвна глухие опять превращались,
и пилы зубов своих острых лишались,
когда в их железные спины вгрызались,
и каменным крошевом снова рождались
и были никчёмны, и брошены наземь,
и сожраны были огнём красноглазым,
и прочь удалялись, и пламя лизали,
шипели, дымились,
давились слезами,
горели, сверкали,
в сердцах распалялись,
и чёрною кровью плевались,
и стали калёным железом опять –
ковать
да не перековать и жили
в соседстве с морилкой и краской
в сказаньях, преданьях, легендах и сказках,
как духи лесные,
как древние боги,
что в чаще никак не отыщут дороги

лежали, истлевшие, полузарытые,
и в недра земные врастали, забытые,
и травами жгучими вновь зарастали,
и жаркой золой полыхали
и вновь мореходы наткнулись на них,
разбили ударами молотов злых,
канатом обвили
и в землю зарыли,
в ворота опять превратили,
и яростным стуком ворота взрывались,
и сыростью тленной насквозь пропитались
росли, зеленели, их гладкие лица
росой истекали, и солнца крупицы
рождали внутри несуразную дрожь,
таили обиду на сумрачный дождь,
на лёгкий толчок неизвестной руки,
на нерест солёно-копчёной трески оставлены
снова в безмолвной воде,
в зловонной паря пустоте

и стали чужими для мягкой травы,
и пасть разверзали, как дикие львы,
и скручены были их жилы и вены,
и жаждали света их смутные тени,
и дыбились к небу, и снова ветвились,
растрескался лак, скорлупа приоткрылась,
и масляным глянцем заплакали листья
и сгустки соцветий душистых и жили
так долго, росли и старели

рубить их не стали, и тёмные стены
и тёмная крыша, и окон проёмы
вдруг стали основой хозяйского дома,
повисли меж временем этим и тем
гостиная с холлом, а вскоре затем
один за другим этажи непокорно
ютились, гнездились на балках сплетённых,
и пели те балки ступеням босым,
и дом тот прозвали приютом ночным
теней бестелесных и сердцем ветров
так Лэменби наш воплотился из снов

2022

Александр Анатольевич Андреев   01.06.2023 18:09     Заявить о нарушении