Туман - fog

ТУМАН

Туманы адреса свои меняют.
Тяжёлые, густые, с поволокой,
В сон-зелье рощу тополей роняют.
Деревьев стан обьял туманный локон.

Вершины их слегка ласкает ветер,
Скользит меж листьев, нежно прикасаясь.
Разбуженная птица на рассвете
Споёт все сны, блаженством наполняя.

Ну, а пока - всё дремлет. Безмятежно
Стволы дерев вдыхают толстой кожей
Прохладную живительную нежность.
Заласканы туманами, похоже.

Туманы раньше здесь не опускались.
Брели другими тропами, местами,
Но с прежними сторонками расстались,
Слезу пустив молочными глазами.

Туманам редко рады. Лишь ночами,
Скользя украдкой, в страхе потревожить,
Белёсо-тускло разводя клубАми,
Густой туман старался подытожить.

Деревья рады! Им загадочно-туманно
Щекочет ветви он своими рукавами,
А утром рано, облачась пустым обманом,
Он таял в лете, наполняясь голосами.

Стряхнув дремоту, просыпается округа,
Сияет зелень влаги перламутром.
Приходит новый день и всё идёт по кругу,
День, ночь, туман и снова солнце, утро...



Fog
By Natalie Bisso. Germany

Fogs change their addresses...
They can be heavy, thick, with a haze,
In a dream potion, a grove of  is dropped.
The trees are surrounded by a misty curl.

Their tops are lightly caressed by the wind,
Glides between the leaves, gently touching.
The awakened bird at dawn
He will sing, filling himself with bliss.

Well, in the meantime, everything is dormant. Serene
Tree trunks breathe thick skin
Cool life-giving tenderness.
Covered with fogs, it seems.

"Fogs are rarely welcome!" - Only at night
Gliding stealthily, in fear of disturbing
Whitish-dimly spreading clubs
The thick fog tried to summarize.

"The trees are happy! They are mysteriously foggy" -
He tickles the branches with white-milk sleeves,
And early in the morning, wearing an empty deception
He was melting in the summer, filled with voices...

Shaking off the drowsiness, the district wakes up ...
the green of moisture shines like mother-of-pearl.
A new day comes and everything goes in a circle,
Day, night, fog... and again the sun, morning...


Рецензии
Перевод очень талантливо написан.

Лариса Чайка Белоцерковец   27.02.2023 13:33     Заявить о нарушении
Ларочка, приветствую!

Стихотворение ТУМАН я написала давно.
А в прошлом году меня попросили перевести его на английский язык для антологии о природе туманов.
Так что перевод своего стихотворения на английский язык был уже гораздо позднее, но зато вошёл в международную антологию.
Спасибо, что прочитала и оценила мои стихи.

Натали Ру-Биссо   15.06.2023 02:00   Заявить о нарушении
Натали! Всегда помню и радуюсь твоим успехам. С теплом Лариса.

Лариса Чайка Белоцерковец   15.06.2023 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.