Из моих переводов поэзии Т. Г. Шевченко

Стоит в селе Суботове
На горе высокой
Гроб несчастной Украины –
Широкий, глубокий.
Это церковь Богданова.
Там-то он молился,
Чтоб москаль добром и горем
С казаком делился.
 Мир душе твоей, пан гетман,
Делиться не стали:
Москали что увидали,
Всё к рукам прибрали.
И подвалы, и могилы
Они разрывают,
Денег ищут – не находят
И тебя ругают,
За твои труды тебя же
Бранью поминают!
Загубил ты мать родную –
Горе Украине!
За то тебе благодарность
Такова отныне –
И мастера не нашлось,
Чтоб твою святыню,
Твою церковь починить
На всей Украине.
На той самой, что поляков
Разбила с тобою,
Байстрюки Екатерины
Сели саранчою.

  Вот такой-то ты, Зиновий,
Дружок Алексея,
Собутыльникам всё отдал,
Чтоб везли в Расею.
Правда, нам твердят, что нашим
Оно так и осталось,
А увозят, чтоб полякам,
Туркам не досталось.
Если б это было правдой
Хоть самую малость,
То над нами в чужих странах
Люди б не смеялись.
Нет, не смейтесь, рухнет церковь
Недоумка – сына
И восстанет из развалин
Наша Украина.
И развеет тьму неволи,
Свет правды засветит,
И помолятся на воле
Невольничьи дети.
    Время перевода 80е г. ХХв


Рецензии