Белее бледного. Перевод Анни Ленокс

Тот танец, словно сказка наяву…
Фанданго, пьянящий, как вино.
Кружились мы, а мне казалось, что плыву
Я в мир, покинутый давно.
Народ свистел, был полон зал,
Я никого вокруг не замечал.
Теснились люди, и вращались свет и пол.
Хотелось выпить, тут же бармен шёл.

Чуть позже всё случилось далеко.
Мне кто-то там историю напел:
Она с лицом, прозрачным, как стекло,
Вдруг стала белой, словно мел…
Она сказала, что для страха нет причин.
«Увидеть правду так легко,
Пусть, даже образ мой неразличим,
Но рядом я, до ночи далеко».

Быть может, было это всё игрой,
Но карта выпала, и больше нет надежд,
Ей суждено весталкой стать девчонке молодой,
И к морю прочь уйти с 15-ю другими, без одежд…
Когда глаза свои я вдруг открыл,
То оказалось, что уже спустилась ночь.
Она сказала мне: «Ты очень мил,
Но мне уехать надо к морю, прочь…»

Залив совсем был рядом, за горой.
Я не поверил ей, её словами удивлён.
Быть может, груб бываю я порой.
Воскликнул: «Ты русалка? Дело в том?
А я посмел на дочь Нептуна посягнуть?
И гнев его безумный на себя навлечь?»
Её улыбка до сих пор не даст уснуть,
Она способна за собой увлечь…

И, всё ж, любовь – безумная игра,
А смех её безудержно влечёт.
От дивной музыки кружится голова,
А жизнь водой меж пальцами течёт…
И вот, уже мы с ней на берегу,
В пучину волн я вслед за ней плыву…
Белее белого я образ берегу,
И о русалке этой памятью живу…
03.08.2022


Рецензии