Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет I Нет-нет, ты не пр

Нет- нет, ты не прекраснее сирени

И жимолости; даже белый мак

Чудесней, пусть растёт он как сорняк, -

Краса твоя скромнее вне сомнений,

Так отчего пугливее оленей

Мои глаза, не в силах, что ни шаг,

Укрыться от неё, - клянусь, вот так

От света лунного и мглы осенней.

Тому, кто подливает день за днём,

На каплю больше в свой фиал отравы,

Не будет смертоносною она;

Кто выпил красоту одним глотком,

Погиб, а я живу, и мне по нраву 

Пить понемногу и вкусить сполна.

 

 

Edna St. Vincent Millay

Sonnet I

 

Thou art not lovelier than lilacs,—no,

Nor honeysuckle; thou art not more fair

Than small white single poppies,—I can bear

Thy beauty; though I bend before thee, though

From left to right, not knowing where to go,

I turn my troubled eyes, nor here nor there

Find any refuge from thee, yet I swear

So has it been with mist,—with moonlight so.

Like him who day by day unto his draught

Of delicate poison adds him one drop more

Till he may drink unharmed the death of ten,

Even so, inured to beauty, who have quaffed

Each hour more deeply than the hour before,

I drink—and live—what has destroyed some men.

 


Рецензии
Хороший перевод.
Тоже попыталась сделать перевод этого сонета

Вы не прекрасней розовой сирени
Иль шелковистой веточки жасмина,
А Ваша незапятнанность сравнима
С весенним маком в белом оперенье.

Я преклоню дрожащие колени
Перед прекрасным. Мрак и свет едины.
Мне суждено в пространстве этом сгинуть,
Вновь потеряв надежду на спасенье.

Кто пьет по капле сладкую отраву,
Тот не познает близкий час расплаты,
Дыханья властной смерти вскользь касаясь.
Я пью до дна , не мудрствуя лукаво,
Любовный яд – напиток ароматный.
Для вас смертелен? Мне – вода живая.

Артемова Анастасия   24.11.2023 17:14     Заявить о нарушении