О кислых царевнах и тунцовых горах
*
Ямагути Содо. Эдосское лето
мэ-ни-ва аоба
яма хототогису
хацугацуо
[подстрочник]
в глазах зелёная листва
горная кукушка
первый тунец
[перевод]
голос кукушки
свежая зелень листвы
первый тунец
*
Мацуо Басё. Ветерок с Фудзи
фудзи-но кадзэ я
ооги-ни носэтэ
эдо миягэ
[подстрочник]
ветер с Фудзи
на веер я положил
сувенир из Эдо
[перевод]
дыхание Фудзи
вот вам на веере мой
гостинец из Эдо
*
Ёса Бусон. Зелёная слива
ао умэ-ни
маю ацумэтару
бидзин кана
[подстрочник]
на зелёную сливу
нахмурила брови
красавица
[перевод]
кислая слива
долгий нахмуренный взгляд
ну и красотка
*
Акутагава Рюноскэ. Лягушка
ао гаэру
онорэ-мо пэнки
нуритатэ ка
[подстрочник]
зелёная лягушка
и мы с тобой краской
измазались
[перевод]
зелёная лягва
ах как же мы краской
измазались вместе
*
Нацумэ Сасэки. Поколотили
татакарэтэ
хиру-но ка-о хаку
мокугё кана
[подстрочник]
поколоченный
плюётся дневными комарами
храмовый гонг
[перевод]
поколотили
дневными комарами
плюётся гонг
2022 (перевод)
*****
О московском ожидании осени
[пять почти хайку на летние темы]
*
внезапный комар
ввинчивается в воздух
вечный шум ветра
*
капельку клюквы
клюнул лихой ветерок
лист улыбнулся
*
купа деревьев
тоска расставания
зелень надежды
*
пух облетает
котики молча ползут
в сторону крыши
*
тяжесть газеты
кровь комара на стекле
красное солнце
*****
картинка: (с) Евгения
Свидетельство о публикации №122080100938