Роберт Фрост - Дверь без замка, с англ
Про́жил множество лет,
Как-то слышу я стук,
Но замка в двери нет.
Померещился звук?
Свет тотча́с погасил,
И крадучись пошёл,
За́мер в страхе без сил,
Но молитву прочёл.
Снова стук-перестук...
Развернулся к окну,
Влез мгновенно без рук,
Словно жара вдохнул.
Спрыгнув, крикнул: "Входи!"
Лоб кирпич охладил,
Простонал: "Отведи..."
Кто же гостем тем был?
Я покинул тюрьму,
Мир, возможно, извне
Старину́-кутерьму
Поменяет во мне.
01.08.2022 22-17
Оригинал:
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
by Robert Frost
Дословный перевод:
Прошло много лет,
Но наконец раздался стук,
И я думал о двери
Без замка, чтобы запереть.
Я погасил свет,
Я на цыпочках по полу,
И поднял обе руки
В молитве до двери.
Но стук повторился.
Моё окно было широко;
Я залез на подоконник
И спустился наружу.
Уже за подоконником
Я сказал "Входи"
Во что бы то ни стало
В дверях, возможно, кто-то был.
Итак, стук и
Я опустошил свою клетку,
Чтобы спрятаться в мире
И поменяться с возрастом.
Свидетельство о публикации №122080107399
Я искал на стороне
Тайны сокровенные,
Оказалось, что во мне
Мир и вся вселенная.
Интересный автор и не менее интересно видение переводчика. Очень рада, что рождаются новые самобытные переводы, Наталья, желаю успехов!
С искренним уважением и теплом души –
Людмила Филина 03.08.2022 16:31 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за отзыв и поддержку моих переводов из Роберта Фроста.
Потихоньку пытаюсь отвлечься от происходящего в мире.
Фрост мне в этом помогает.
С теплом и наилучшими пожеланиями творческих успехов и здоровья
Наташа
Наталья Харина 03.08.2022 17:23 Заявить о нарушении