О переводах

Михаил Тищенко. Поэтическое ремесло
Рифма.ру 18.03.2013 23:51
https://proza.ru/2013/06/26/321

Arthur RIMBAUD (1854-1891). Les chercheuses de poux
Рембо. Исследователи вшей 
«Когда на детский лоб, расчесанный до крови» перевод Лившица; и «На лобик розовый и влажный от мучений» перевод Анненского

По поводу переводов.
На мой взгляд, всё просто. Есть подстрочник (тоже никогда не соответствующий оригиналу. Естественно!) и авторизованный перевод. По сути, авторизованное – своё, а не чужое стихотворение.
Так, между прочим, можно переводить и с русского на русский. С авторизацией.
Что иногда и случается, пока редко. Но по большому счету, почему нет? Цель – улучшение стихотворения, прояснение или добавление смысла в его двойнике (тройнике и т.д.).
Только авторизованные «переводы» имеют смысл. И это просто надо честно признать. «Перевод», в любом случае, - не первоисточник, не оригинал.
Двух оригиналов не бывает. :)
Поэтому если хочешь ознакомиться с стихотворением, автором инояычным, надо не искать перевод, а изучить язык интересного тебе автора. «Переводы» же читать, по сути, бессмысленно.
Хочешь узнать мировую литературу – изучи все языки. Иначе… никто не огражден от таких вот неожиданностей, выше представленных… вшами. :)

Конечно, это относится к поэзии, в первую очередь.


Рецензии