Колокола

    
                Автор Эдгар Аллан По
                Перевод с английского
                Юрия Деянова

                I
          Слышишь сани с бубенцами -
               Колокольчики звеня! 
 Мир веселья предвещают и напевно голосами
               Упоительно звенят!
          В этом воздухе морозном,
          В звёздной ночи красоты,
          Не влюбиться не возможно
             В то мерцанье высоты.
            Украшая время, время,
            Музыкальным будто сном. 
             Улетает грусти бремя
            Зарифмованным руном.          
  И вплетается игриво звон поющих бубенцов
            В тон больших колоколов.

                II         
          Слышишь свадебные звоны,
                Упоительные тоны!
          Что летят воздушно ночью.
              Звёзд открывшиеся очи,
              Счастья радости полны
               В беге свадебной волны.
               Выражают восхищенье
               В той гармонии небес,
               Коли лунное свеченье
               Опьяняет взор невест.
               Как объёмно то звучанье,
               Предвещая тем, венчанье
               И судьбы сказаньем нот,
               О, божественный полёт!
                Вам за пение хвала,
               Душ людских, колокола. 
             
                III         
       Медь призывно бьёт в набат               
            Это, просто, сущий ад!       
Эти тоны будто стоны, в разум страшное
твердят. 
            Просят, просят им помочь,         
            Бьёт набат в глухую ночь.         
            Эти звуки крик и крик,               
            Даже ветер в миг поник.               
      В тех воззваниях мольба, к укрощению
      огня,
      В том безумии призыва, царь огонь сел
      на коня.
              Мчится выше, выше, выше,            
              Вот сейчас уже на крыше,         
              Вот уж вьётся над трубой         
              Хочет встретиться с луной.          
              Бьёт набат, набат, набат,          
              Колокольный звук крылат,               
              Как он ужас изливает,
              Ухо ночи пронимает.               
              Нет спасенья всё в огне,
              Лязг и треск, и гром в окне.
              Звуки льют свои призывы,
              Как приливы и отливы:
  То опасность отступает, то опасность
  нарастает.
Слух так слышит перемену, сквозь глухую
Ночи стену.          
               Колокольный звук охрип,
               Слышен водный только всхлип.
                Дым на плечи сел огня.
                Обуздал набат коня.

                IV
             Слышите звон колокольный,
             Это ведь звук похоронный.            
    Так издаёт звук железо, в душу осколком
      пролезло.
             В этой ночной тишине
             Страх пробежал по спине,
             Грустным рыданием тона,         
             Нету печальнее звона
             Тяжко надрывно плывёт,       
             Душам так скорбь раздаёт.
             Как бы из ржавых их глоток,
             К смерти имея уклон,
             Это надрывистый стон.
             Люди, ах, люди, мы смертны,
             Так нам звонят  колокола,
             Жизни земной мы все верны,
             Жаль, что она так мала.
             Звук колокольный рыдает,
             Словно в нём кто-то живёт.
             Нет там мужчин или женщин,
             Нет дребезжащих и трещин,
             Нет там и птиц, что летают,
             Кто же так скорбно поёт?
             Это скорей вурдалаки,
             Ихний король властелин,
             Нет там и звуков сиртаки,
             Камень надгробный один.
             Давящий тяжестью нервы,
             Страшно над гробом гудит,
             Чем это горе измерить,
              В гробе покойничек спит.
              Спит непробудно и вечно,
              Звук колокольный над ним
              Плачет надрывно, сердечно,
              Вечный поёт ему гимн.

               
                Edgar Allan Poe

                The Bells

                I

          Hear the sledges with the bells-
                Silver bells!
 What a world of merriment their melody foretells!
          How they tinkle, tinkle, tinkle,
              In the icy air of night!
          While the stars that oversprinkle
          All the heavens, seem to twinkle
             With a crystalline delight;
                Keeping time, time, time,
             In a sort of Runic rhyme,
   To the tintinnabulation that so musically wells
             From the bells, bells, bells, bells,
                Bells, bells, bells-
   From the jingling and the tinkling of the bells.

                II

          Hear the mellow wedding bells,
                Golden bells!
 What a world of happiness their harmony foretells!
          Through the balmy air of night
          How they ring out their delight!
            From the molten-golden notes,
                And an in tune,
            What a liquid ditty floats
   To the turtle-dove that listens, while she gloats
                On the moon!
          Oh, from out the sounding cells,
   What a gush of euphony voluminously wells!
                How it swells!
                How it dwells
            On the Future! how it tells
            Of the rapture that impels
          To the swinging and the ringing
            Of the bells, bells, bells,
          Of the bells, bells, bells,bells,
                Bells, bells, bells-
   To the rhyming and the chiming of the bells!

                III

          Hear the loud alarum bells-
                Brazen bells!
 What a tale of terror, now, their turbulency tells!
          In the startled ear of night
        How they scream out their affright!
          Too much horrified to speak,
          They can only shriek, shriek,
                Out of tune,
   In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
   In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
       Leaping higher, higher, higher,
           With a desperate desire,
          And a resolute endeavor,
          Now- now to sit or never,
      By the side of the pale-faced moon.
          Oh, the bells, bells, bells!
          What a tale their terror tells
                Of Despair!
      How they clang, and clash, and roar!
          What a horror they outpour
      On the bosom of the palpitating air!
           Yet the ear it fully knows,
                By the twanging,
                And the clanging,
           How the danger ebbs and flows:
           Yet the ear distinctly tells,
                In the jangling,
                And the wrangling,
          How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
                Of the bells-
          Of the bells, bells, bells,bells,
                Bells, bells, bells-
      In the clamor and the clangor of the bells!

                IV

          Hear the tolling of the bells-
                Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
          In the silence of the night,
          How we shiver with affright
 At the melancholy menace of their tone!
          For every sound that floats
          From the rust within their throats
                Is a groan.
          And the people- ah, the people-
          They that dwell up in the steeple,
                All Alone
          And who, tolling, tolling, tolling,
            In that muffled monotone,
          Feel a glory in so rolling
            On the human heart a stone-
          They are neither man nor woman-
          They are neither brute nor human-
                They are Ghouls:
            And their king it is who tolls;
            And he rolls, rolls, rolls,
                Rolls
             A paean from the bells!
          And his merry bosom swells
            With the paean of the bells!
           And he dances, and he yells;
            Keeping time, time, time,
           In a sort of Runic rhyme,
           To the paean of the bells-
                Of the bells:
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
        To the throbbing of the bells-
          Of the bells, bells, bells-
         To the sobbing of the bells;
          Keeping time, time, time,
          As he knells, knells, knells,
          In a happy Runic rhyme,
          To the rolling of the bells-
            Of the bells, bells, bells:
           To the tolling of the bells,
         Of the bells, bells, bells, bells-
                Bells, bells, bells-
To the moaning and the groaning of the bells.
                ***


Рецензии