На моём вулкане растёт Трава - Эмили Дикинсон

Вольный перевод

Уже вулкан мой Травушку взрастил:
Для медитации приют готов.
И Птице акр земли там будет мил,
Сплотив нас в созерцании миров.

О, как огонь раскрасил камни скал,
Как дёрн непрочен, ждущий ветра взмах.
Смогу ли отменить у чувств накал...
Поладил бы с уединеньем страх.



1677. On my volcano grows the Grass - Emily Dickinson
             
On my volcano grows the Grass
A meditative spot-
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought-

How red the Fire rocks below-
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.


Фото автора


Рецензии
Интересно вышло, с нашей национальной интонацией, но, в то же время, смысл первоисточника не утерян. Поздравляю с новой работой, Анита!
Обнимаю,

Лана Криптос   01.08.2022 11:06     Заявить о нарушении
Привет, дорогая! Рада тебе! Скажу по секрету: работа не окончена. Стихотворение настолько конспективно, что можно размышлять долго. Есть и другой вариант. Может, появится и третий. Пока прервалась и озвучила только первый вариант. Буду возвращаться, теребя черновые идеи. Меня не устраивает только смысл, тем более, что до конца мной не осознан авторский посыл. Обращаюсь к переводам, когда устаю от обыденных вещей, информации, обнаруженных исторических фактов. С Шекспиром проще общаться, но Дикинсон вне конкуренции. Она приглашает к размышлению.
Хорошего дня, Лана!

Анита Карелина   01.08.2022 11:25   Заявить о нарушении