Чарльз Буковский. Достоевский

его уже поставили к стенке
расстрельная команда взяла на изготовку
и тут пришло помилование
а что, если б они расстреляли Достоевского,
прежде чем он  это все написал?
думаю, напрямую ни на что бы
не повлияло.
миллионы людей его не читали
и не прочтут.
но в моей молодости
он вывел меня с фабрики
мимо проституток,
пронес высОко сквозь мрак
к лучшей доле.
и даже пьянствуя в баре
с такими же отщепенцами,
я  рад, что его помиловали.
ведь и меня тоже,
у меня есть силы
смотреть прямо в мерзкие хари,
в этом ведущем к смерти мире.
я держусь,
кристально пьяный,
в той же вонючей тьме,
что и мои собратья.

С английского перевел  А.Пустогаров

Charles Bukovski
Dostoevsky


against the wall, the firing squad ready.
then he got a reprieve.
suppose they had shot Dostoevsky?
before he wrote all that?
I suppose it wouldn't have
mattered.
not directly.
there are billions of people who have
never read him and never
will.
but as a young man I know that he
got me through the factories,
past the whores,
lifted me high through the blackness
and put me down
in a better
place.
even along the bar
drinking with the other
derelicts,
I was glad they gave Dostoevsky a
reprieve,
it gave me one,
allowed me to look directly at those
rancid faces
in my world,
death pointing,
I held,
an immaculate drunk
sharing the stinking dark with
my
brothers.


Рецензии