Клаус Энзер-Шлаг. Фронтовой отпуск юного солдата

Мама, здравствуй – сын с тобою...
Чудом жив остался я.
Жаль, украдена войною
Юность краткая моя.

Нам бы ставнями закрыться –
Хлад снаружи не впустить,
И о мире помолиться...
О жестокостях – забыть.

Видел – парни умирали,
Побратались с кем в бою...
Человечность попирали –
Те, кто был сродни зверью.

Ах, и сам я как убитый.
Высплюсь – сил приберегу.
Но не плач: с твоей молитвой,
Знаю, выстоять смогу.

----------------------------------

Klaus Enser-Schlag (* in Stuttgart)

Fronturlaub eines jungen Soldaten

Mutter, ich bin’s – bin am Leben…
habe nicht mehr dran geglaubt.
Wonach soll ich jetzt noch streben
da die Jugend mir geraubt?

Mutter – schliess die Fensterlaeden,
draussen ist’s so schrecklich kalt…
Lass‘ fuer Frieden uns jetzt beten,
war entsetzlich – die Gewalt…

Sah die Kameraden sterben,
war’n wie Brueder doch zu mir.
Sah die Menschlichkeit verderben,
nein, so grausam ist kein Tier…

Mutter, ach – ich bin so muede,
bitte, lass‘ mich schlafen geh’n…
Wein‘ doch nicht, durch Deine Guete
werd‘ ich das schon uebersteh‘n…

2014

----------------------------------

Иллюстрация: картина "Ополченец Виталик" художника Алексея Крюкова из цикла "Донбасс.  Память сердца", Дебальцево, 2015 г.


Рецензии
Галина, браво! Я рада, что Вы так замечательно смогли перевести это стихотворение Клауса Энзер-Шлага. Думаю, Клаус будет доволен этим переводом, я ему напишу и пошлю Ваш текст, если Вы не против. Он не знает русского языка, но переводит с помощью Гугла.. Его антивоенные стихи сейчас звучат особенно актуально.

С пожеланиями мира и добра,

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.07.2022 10:38     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо. Рада Вашему отклику. Вдохновилась, думаю, Вашим переводом, а также оригиналом – этот и некоторые другие произведения современного немецкого автора прочла на сайте deutschelyrik de.
Честно говоря, не знаю, нужно ли автору посылать мой перевод...
Я так понимаю, у него есть Ваш перевод, и общее впечатление, с помощью гугл, он получил.
Ещё раз, спасибо за отклик!
С самыми добрыми пожеланиями,

Галина Косинцева Генш   31.07.2022 12:58   Заявить о нарушении
Хорошо, Галина!

Вдохновения Вам! Новых переводов и стихов!!

С теплом и уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.07.2022 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.