Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод.

В противоборстве сердце и глаза
Трофей нещадно делят – твой портрет.
Глаза твердят: «тебе смотреть нельзя!»
От сердца им тождественный запрет.
Вещает сердце, что ты спрятан в нём –
В каморке, скрытой от хрустальных глаз.
Соперники, – что это всё враньё,
И твой прекрасный облик в них сейчас.
Жюри учреждено, чтоб кончить спор, 
Из мыслей, сердцем принятых сполна.
Объявлен справедливый приговор -
Кому, какая часть отведена.
Итак: моим глазам – твой внешний вид,
А сердцу пусть любовь принадлежит.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

  Mine eye and heart are at a mortal war,
      How to divide the conquest of thy sight:
      Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
      My heart mine eye the freedom of that right.
      My heart doth plead that thou in him dost lie
      (A closet never pierced with crystal eyes),
      But the defendant doth that plea deny,
      And says in him thy fair appearance lies.
      To 'cide this title is impannel d
      A quest of thoughts, all tenants to the heart,
      And by their verdict is determin d
      The clear eye's moiety and the dear heart's part:
      As thus: mine eye's due is thy outward part,
      And my heart's right thy inward love of heart.


      Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
      деля завоевание -- твой зримый образ*:
      глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
      а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.
      Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
      каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
      но ответчики отвергают это заявление
      и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
      Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
      жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
      и по их вердикту определены
      доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
      Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
      а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
________________________________________

      * По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.


Рецензии
Нещадно - значит, беспощадно.
Неужто порвут потрет?
))
Борьба передана предельно натурально.
Замок красивый!
))

Аршанский Василий   08.09.2022 10:01     Заявить о нарушении
...глаза и сердце ведут смертельную войну,...
жестокую и беспощадную...
)))

Владимир Скептик   08.09.2022 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.