Да, Ольга, Левитан умел ставить многоточия...У вас тоже получается, но вы пошли дальше)), вы вели в обиход точку с запятой, что довольно редко встречается в поэтических текстах. Это примерно так, как итальянские композиторы изобретательно вводят термины для темпа исполнения композиции. Меня забавляет такое: "темпо ди салтарелла, ма нон троппо виво", что переводится как: "в темпе бабочки, но не слишком живо". Лет 16 тому назад я опробовал эту фразу на простых итальянцах, чем вызвал вопросительное восхищение)). Но по вашему многоточию, конечно, браво! Хотя, у меня тоже есть вопросительное восхищение по поводу "ту-ту", неужели кукушки принимают поезд за конкурента))?
Герман
Герман, спасибо за вдумчивый отклик!
Ценю Вашу иронию и ни о чём не жалею ...
Мои стихи всегда информативны и больше похожи на прозу )
Я не виновата (это мой склад ума) )
ту-ту или ку-ку — выбирает Судьба...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.