Смуглая леди. Эмилия Бассано. Сонет 40

Смуглая леди сонетов Шекспира. Эмилия Бассано. Сонет 40

Иллюстрация: Портрет-миниатюра Эмилии Бассано. Около 1590 г. Модели примерно 20 лет.  Художник Николас Хиллиард (1547–1619). Музей Виктории и Альберта. 
Красавица Эмилия (также Амелия) – возможная причина появления сонета 40.

Прежде, чем перейти к дальнейшему, сам сонет.

Sonnet XL by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceives!
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Сонет XL. Перевод Александра Шаракшанэ

Мои любви, любовь, отнять ты можешь -
Все отними, что мне любить дано;
Тем истинной любви ты не умножишь, -
Я всю ее тебе отдал давно.

Коль ты берешь мое, любя меня лишь,
В том никакой вины я не найду;
Стыдись, когда себе ты изменяешь,
У прихоти своей на поводу.

Тебе прощу я - не подам и виду,
Хоть, милый вор, ты грабишь бедняка.
Но как любви снести любви обиду,
Что более, чем ненависть, горька!

Прелестен грех твой в образе благом.
Казни обидой - но не стань врагом.
***

          Десять раз о любви.
Переводчики Шекспира отмечают, что в подлиннике многократно (десять раз, если точно) употреблено слово «love», с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что друг соблазнил подругу поэта (или был соблазнен ею). Отсюда «my love» в первой строке - это обращение к другу, которое обычно трактуют как «мой милый», «возлюбленный».

Начало второго катрена: «Then if for my love thou my love receivest» («Тогда, если ты берешь мою любовь ради моей любви»), то есть, «если ты отобрал у меня любимую, то это потому, что я люблю ее».

При всем при этом следует иметь ввиду, что слова «любовь» (love) и «любовник, возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в его время могли иметь значение  ДРУЖБЫ,  определяясь манерой сонетного жанра, а также идеями  НЕОПЛАТОНИЗМА,  разделявшего земную любовь (к женщине) и любовь небесную (к прекрасному юноше, олицетворяющему духовный идеал).
***
          Смуглая леди.
Если предположить, что любовь, которую отнимает у автора его друг, - это «смуглая леди», то, согласно еще одному предположению, речь может идти о содержанке лорда-камергера Генри Кэри барона Хансдона, Эмилии Бассано. Друг в таком случае – Генри Ризли граф Саутгемптон (а сам подлинный Шекспир, то есть настоящий автор сонетов, лорд Хансдон и есть – таков один из вариантов решения Шекспировского вопроса).

Впрочем, возможен и более ортодоксальный любовный треугольник: автор сонетов – торговец и актер Шекспир из Стратфорда, белокурый юноша – Генри Ризли граф Саутгемптон, смуглая леди – Эмилия Бассано, вскружившая им обоим головы.

Несмотря на то, что шекспироведы вроде бы поставили крест на версии «Смуглая леди – Эмилия Бассано», у Эмилии осталось много поклонников. Например, вот такая выкладка:

«…гипотеза А. Роуза об Эмилии как прототипе Смуглой леди находит полное подтверждение… можно отметить, что интерес Шекспира к Эмилии прослеживается постоянно, и одним из доказательств этого является то, что имя Эмилии четырежды - больше, чем имя любой из героинь, - встречается в качестве персонажа в пьесах, охватывающих всю шекспировскую хронологию… Другим несомненным доказательством является сонет 130, где Шекспир отмечает, что на щеках Смуглой леди он не видит ни красной, ни белой, ни дамасской розы. Красная и белая розы - намёк на династические войны Алой и Белой розы, т.е. аристократических родов Ланкастеров и Йорков. Отсутствие этих цветов на щеках Леди говорит не только о её лице, но и о том, что она сама - лицо недворянского происхождения».   
А.Кепель «Трагические шифры Шекспира», 2008г.

(Рассуждения и выводы процитированного автора вряд ли могут претендовать хотя бы на долю истины, однако его взгляд на Эмилию Бассано как на героиню сонетов достаточно распространен, в связи с чем и приводится.)   
***
           Структура.
Помимо эмоционального наполнения, отличного от банального любовного треугольника, хотя говорится как будто именно о нем, и виртуозно-запутанного обыгрывания love, сонет 40 (как хорошо известно всем, кто читал его в подлиннике и\или брался переводить) имеет следующую особенность: при обычных в английском языке мужских (ударных) рифмах для всех строк, второй катрен имеет женские (безударные) рифмы для всех строк. При этом поэтический ритм в целом оказывается сбит.

В этом и в некоторых других случаях, согласно опять-таки заключению знатоков предмета, «Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл», ради «изобретения способов» подачи содержания в рамках четырнадцати строк стихотворения. Впрочем,  поиск заканчивался возвратом к прежней поэтической форме, видимо, как наилучшей.

Среди известных переводчиков Шекспира на русский язык данная особенность сонета 40 не сохранялась. Здесь напрашивается плавный переход к проблеме переводов шекспировских сонетов на русский язык, но это тема для отдельной заметки.

Сонет 40 имеет смысловое продолжение в сонетах 41 и 42.
***

Шекспир. Певучие сонеты. Проблема переводов
http://stihi.ru/2022/06/17/4254

Смуглая леди. Эмилия и Шекспир
http://stihi.ru/2022/07/28/2406


Рецензии