Молодая, стихи и романсы

Змеинный яд
Сергей Полищук
Под впечатлением песни "Молодая"

Не зря люди говорят
Не вкушай змеинный яд
И их осужденья взгляд, Смотрит строго
В сердце плесень я ношу
Часто каюсь и грешу
Лишь о милости прошу , Я у Бога

Ничего не разберёшь
Где здесь правда, где здесь ложь
А мне в спину вошёл нож, Рукой брата
Распознать не в силах я
Где враги, а где друзья
Пред Христом душа моя, Виновата

Мой тернистый путь лежит
Рядом с пропастью во ржи
Сердце боязно дрожит, Замирает
Тяжко бремя на плечах
Слёзы высохли в очах
И души моей свеча, Догорает

Мне назад возврата нет
Среди тьмы не вижу свет
И на свой вопрос ответ, Не найду я
Камнем в бездну упаду
Не найдя свою мечту
И сгорая как в аду, Там умру я!



Текст песни Ефрем Амирамов - Молодая
Автор текста и музыки: Е. Амирамов.

Ночь... В истоме мир затих.
Дом, незримый для других,
Рай, мечтаний чувств своих покидая,
Убегаю иногда
Я в далёкие года,
Где ждала меня всегда
Молодая...
Э-э-эй, молода-я

Я не ною о судьбе,
Лучшее храня в себе
И признанием тебе
Досаждая,
Привыкая к боли ран,
Я прощу тебе обман,
Ты ж как в песне у цыган,
Молодая.
Э-э-эх, молодая.

Объяснить
Не объяснишь,
Ты живёшь,
Как будто спишь,
А в бессонницу грешишь
Почему-то.
А с тобою рядом кто,
И ты надеешься на что,
Ведь в этой жизни
Всё не то,
Даже чудо.
Э-э-эх, даже чудо.

Только мне ль тебя учить,
Как необходимо жить,
С кем не спать,
А с кем дружить,
Всё гадая,
Что такое слово "честь",
А где-то чушь,
А где-то лесть,
Ведь ты права, какая есть,
Молодая.
Э-э-эх, молодая.

Ничего не говори,
Не боясь гореть, гори,
Я ж в огне твоей любви
Пропадая,
Всё в тебе благословлю,
Счастьем душу отравлю,
Просто я тебя люблю,
Молодая.
О-о-ох, молодая.

Ночь в истоме, мир затих,
Дом незримый для других,
Рай мечтаний чувств своих
Покидая,
Убегаю иногда
Я в далёкие года,
Где ждала меня всегда
Молодая.
О-о-ох, молодая.



Нет, к человеку не придет гора,;И крылышек не будет у змеи.;Никто мне столько не принес добра,;Как недоброжелатели мои.;Порой в упор, порой из-за угла;Они терзали мир мой и покой.;Стоят передо мной как зеркала,;Показывая мне, кто я такой.;Показывая мне, как всё вокруг,;Теряя краски, тает без следа.;Как молчаливо исчезает друг;А потому, что не был никогда.;Как неслучайно остаюсь один,;Закованный в лёд мрака. Нет надежд.;Зато я стопроцентный господин;Своей судьбы реальной без одежд.;И только ты одна сейчас со мной.;А значит, и в аду возможен рай.;И значит, осень может стать весной.;И смерть прийти просить: «Не умирай!»
© Ефрем Амирамов 19

Нет, к человеку не придёт гора. Перевод
Вячеслав Дивин
 
Нет, к человеку не придёт гора
И крылышек не будет у змеи
Никто мне столько не принёс добра,
Как недоброжелатели мои….

Порой в упор, порой из-за угла
Они, терзая мир и мой покой
Стоят передо мной, как зеркала
Показывая мне, КТО Я ТАКОЙ!

Показывая мне, как всё вокруг
Теряя краски, тает без следа.
Как молчаливо исчезает друг
Да потому, что не был никогда!

Как неслучайно остаюсь один
Закованный в лёд мрака, нет надежд.
Зато я – стопроцентный ГОСПОДИН
Cвоей судьбы реальной, без одежд.

И только ты одна сейчас со мной,
А значит, и в аду возможен рай!
И осень может быть весной,
И смерть придти просить:”Не умирай!”


    
            Перевод оригинала

A mountain  never comes to anyone
And snake on earth will never have the wings.
Less goodness by my friends were done
Than made by hated enemies for me.

Sometimes point-blank, sometimes from far away
They were like a mirror before me.
And tearing peace and calmness of my day,
They show me every moment WHO IS ME!

They show me how the surrounding world
Lose colors,  melting to a steam.
And silently is disappearing friend
Because I never was a friend to him.

And not by chance become now alone
Chained by the ice of darkness with no hope
But  now I’m a real gentleman   
The boss of destiny not covered with a robe.

And only you alone with me by now
It means in hell may be a paradise!
And autumn can transform into the spring.
And death may come to say: “Please do not die!”

                2013 г.


© Copyright: Вячеслав Дивин, 2017
Свидетельство о публикации №117021504268

Амирамов Е. - Молодая | Текст песни

  https://pesni.guru

Ночь... В истоме мир затих.
Дом, незримый для других,
Рай, мечтаний чувств своих покидая,
Убегаю иногда
Я в далёкие года,
Где ждала меня всегда
Молодая...
Э-э-эй, молода-я

E--3--3---2-----3-2-3-2--------------2---2-3-2---0--
H----------0-------------------------0-------------------
G----------2----------------------2----------------------
D----------1--------------------1------------------------
A----------2------------------2--------------------------
E------------------------------------------------------0--

Em E E7
Я не ною о судьбе, лучшее храня в себе
E Am
И признанием тебе досаждая
Am Em
Привыкая к боли ран, я прощу тебе обман
F# H C
Ты ж как в песне у цыган - молодая
E Am H Em
Э-э-эй, молода-я
Am Em H Em

Объяснить, не объяснишь,
Ты живёшь, как будто спишь,
А в бессонницу грешишь почему-то.
А с тобою рядом кто,
И ты надеешься на что,
Ведь в этой жизни всё не то - даже чудо,
Э-э-эй, даже чудо

Только ль мне тебя учить,
Как необходимо жить.
С кем не спать, а с кем дружить, всё гадая,
Что такое слово честь,
А где-то чушь, а где-то лесть,
Ведь ты права, какая есть, молодая,
Э-э-эй, молодая

Am Em H Em

Ничего не говори,
Не боясь сгореть гори,
Я ж в огне твоей любви пропадая,
Всё в тебе благословлю,
Счастьем душу отравлю,
Просто я тебя люблю, молодая,
Э-э-эй, молодая

Еще Амирамов Е.

  https://pesni.guru

Когда мой разум бродит по задворкам
Сергей Полищук
Когда мой разум бродит по задворкам
Слова: Ефрем Амирамов
Для перевода

Когда мой разум бродит по задворкам
Ему лишь только ведомых миров
Пусть открывает двери ненароком
Та, что желанней всех земных даров

Из за подарка нашего общения
Свою судьбу за всё готов простить
Так вот оно, прекрасное свершение
Что вносит смысл в пустое слово, жить

Так вот оно, что душу скомороха
На песни переводит не спросясь
Я понял почему бывает плохо
Когда к такому прилипает грязь

Когда любовь, ласкаясь по привычке
Устанет плоть надеждой ублажать
Я поднесу остаток жизни к спичке
Ведь лучше сжечь, чем от неё бежать

Но, всё что было, было не напрасно
Целуя всех, от рвани до царей
Любовь конечно вечна и прекрасна
Но я уже давно не верю ей!


© Copyright: Сергей Полищук, 2009
Свидетельство о публикации №109060507514



А напоследок я скажу
Пономарёва Валентина
Для перевода

А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу.Иль восхожу
К высокой степени безумства.

Как ты любил? Ты пригубил
Погибели. Не в этом дело.
Как ты любил?Ты погубил.
Но погубил так неумело.

А напоследок я скажу...

Работу малую висок
Еще вершит. Но пали руки,
И стайкою, наискосок,
Уходят запахи и звуки.

А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу,Иль восхожу
К высокой степени безумства.

Так напоследок я скажу..




Белой акации гроздья душистые
слова М. Матусовского
Для перевода

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!

Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима и метель эта белая
Напоминает сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!

Белой акации гроздья душистые
неповторимы, как юность моя...




Выйду ночью в поле с конем
Слова: Шаганов А
Для перевода

Выйду ночью в поле с конем,
Ночкой темной тихо пойдем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем...

Ночью в поле звезд благодать,
В поле никого не видать,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем...

Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня,
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему…

Дай-ка я пойду посмотрю,
Где рождает поле зарю,
Ай брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Ай брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.

Полюшко мое - родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь, да кудрявый лен...
Я влюблен в тебя, Россия, влюблен
Золотая рожь, да кудрявый лен...
Я влюблен в тебя, Россия, влюблен..




Город которого нет
Слова Игорь Корнелюк
Для перевода

Hочь и тишина, данная навек.
Дождь, а может быть падает снег.
Все pавно, бесконечной надеждой согpет,
Я вдали вижy гоpод, котоpого нет:
Где легко найти стpанникy пpиют.
Где навеpняка помнят и ждyт.
День за днем, то теpяя, то пyтая след,
Я идy в этот гоpод, котоpого нет.

Припев:
Там для меня гоpит очаг,
Как вечный знак забытых истин.
Мне до него последний шаг,
И этот шаг длиннее жизни.
Кто ответит мне, что сyдьбой дано?
Пyсть об этом знать на сyждено.
Может быть, за поpогом pастpаченных лет
Я найдy этот гоpод, котоpого нет.




Гамлет - Владимир Высоцкий
Слова: Борис Пастернак
Для перевода

Первая версия

Вот я весь. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске
То, что будет на моём веку.

Это шум вдали идущих действий.
Я играю в них во всех пяти.
Я один. Всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить – не поле перейти.

Вторая версия

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.




Молодая
Слова Ефрем Амирамов
Для перевода

Я не ною о судьбе, лучшее храня в себе,
И признанием тебе досаждая,
Привыкая к боли ран, я прощу тебе обман,
Ты ж как в песне у цыган, молодая, э-э-эх, молодая

Объяснить, не объяснишь, ты живёшь, как будто спишь,
А в бессонницу грешишь почему-то.
А с тобою рядом кто, и ты надеешься на что,
Ведь в этой жизни всё не то - даже чудо, э-э-эх, даже чудо

Только ль мне тебя учить, как необходимо жить.
С кем не спать, а с кем дружить, всё гадая,
Что такое слово честь, а где-то чушь, а где-то лесть,
Ведь ты права, какая есть, молодая, э-э-эх, молодая

Ничего не говори, не боясь сгореть гори,
Я ж в огне твоей любви пропадая,
Всё в тебе благословлю, счастьем душу отравлю,
Просто я тебя люблю, молодая, э-э-эх, молодая

...... ......

Змеинный яд
Сергей Полищук
Под впечатлением песни "Молодая"

Не зря люди говорят
Не вкушай змеинный яд
И их осужденья взгляд, Смотрит строго
В сердце плесень я ношу
Часто каюсь и грешу
Лишь о милости прошу , Я у Бога

Ничего не разберёшь
Где здесь правда, где здесь ложь
А мне в спину вошёл нож, Рукой брата
Распознать не в силах я
Где враги, а где друзья
Пред Христом душа моя, Виновата

Мой тернистый путь лежит
Рядом с пропастью во ржи
Сердце боязно дрожит, Замирает
Тяжко бремя на плечах
Слёзы высохли в очах
И души моей свеча, Догорает

Мне назад возврата нет
Среди тьмы не вижу свет
И на свой вопрос ответ, Не найду я
Камнем в бездну упаду
Не найдя свою мечту
И сгорая как в аду, Там умру я!




Когда мой разум бродит по задворкам
Слова: Ефрем Амирамов
Для перевода

Когда мой разум бродит по задворкам
Ему лишь только ведомых миров
Пусть открывает двери ненароком
Та, что желанней всех земных даров

Из за подарка нашего общения
Свою судьбу за всё готов простить
Так вот оно, прекрасное свершение
Что вносит смысл в пустое слово, жить

Так вот оно, что душу скомороха
На песни переводит не спросясь
Я понял почему бывает плохо
Когда к такому прилипает грязь

Когда любовь, ласкаясь по привычке
Устанет плоть надеждой ублажать
Я поднесу остаток жизни к спичке
Ведь лучше сжечь, чем от неё бежать

Но, всё что было, было не напрасно
Целуя всех, от рвани до царей
Любовь конечно вечна и прекрасна
Но я уже давно не верю ей!




Зорька алая
Слова: В. Гин
Для перевода

Зорька алая,
Зорька алая, губы алые,
А в глазах твоих,
А в глазах твоих неба синь.
Ты любовь моя долгожданная,
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.
Ты любовь моя долгожданная,
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.

По плечам твоим
Спелым колосом льются волосы,
Только голову,
Только голову запрокинь.
Своей нежностью, своим голосом
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.
Своей нежностью, своим голосом
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.

Всех красивее,
Всех дороже мне стала ты,
Даже капелькой
Своей нежности не остынь.
Через сотни лет, через тысячи
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.
Через сотни лет, через тысячи
Не покинь меня, не покинь меня,
Не покинь.




И лампа не горит
Слова: Александр Васильев, группа Сплин
Для перевода

И лампа не горит,
И врут календари,
И если ты давно, Хотела что-то мне сказать,
То говори.

Любой обманчив звук,
Страшнее тишина,
Когда в самый разгар веселья, Падает из рук
бокал вина.

И чёрный кабинет,
И ждёт в стволе патрон.
Так тихо, что я слышу, Как идёт на глубине
Вагон метро.

На площади полки,
Темно в конце строки,
И в телефонной трубке, Эти много лет спустя,
Одни гудки.

И где-то хлопнет дверь,
И дрогнут провода.
Привет, Мы будем счастливы теперь
И навсегда.

Привет, Мы будем счастливы теперь
И навсегда.




Коробейники
слова: Николай Некрасов
Для перевода

«Ой, полна, полна моя коробушка,
Есть и ситец, и парча,
Пожалей, моя зазнобушка,
Молодецкого плеча!

Пойду выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
А завижу черноокую –
Все товары разложу».

Вот и пала ночь туманная,
Ждет удалый молодец:
«Чу! Идет, пришла моя желанная!»
Продает товар купец.

Катя бережно торгуется,
Все боится передать,
Парень с девицей целуется,
Просит цены набавлять:

«Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись!..»

Знала только ночка темная,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок,
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенек.

Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос…

Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!».




Айсберг
слова: Л. Козлова
Для перевода

Ледяной горою айсберг
Из тумана вырастает,
И несет его теченье
По бескрайним по морям.
Хорошо тому, кто знает,
Как опасен в океане,
Как опасен в океане
Айсберг встречным кораблям!

Припев:
А я про все на свете
С тобою забываю!
А я в любовь, как в море,
Бросаюсь с головой!
А ты — такой холодный,
Как айсберг в океане,
И все твои печали —
Под черною водой!

Кто ты — горе или радость? —
То замерзну, то растаю!
Кто ты — ласковое солнце
Или мертвый белый снег?
Я понять тебя пытаюсь —
Кто же ты на самом деле,
Кто же ты на самом деле —
Айсберг или человек?!

Припев.
Ты уйди с моей дороги
Или стань моей судьбою —
Протяни навстречу руки
И поверить помоги,

Что любовь моя сумеет
Примирить меня с тобою,
И растает этот айсберг,
Это сердце без любви!

Припев:
А я про все на свете
С тобою забываю!
А я в любовь, как в море,
Бросаюсь с головой!
А ты — такой холодный,
Как айсберг в океане,
И все твои печали —
Под черною водой!




Любовь - волшебная страна
Слова: Рязанов Э.
Для перевода

Я словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо
В Любовь, волшебную страну,
Где назовут меня любимой...

Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна- Любовь,
Страна Любовь
Ведь только в ней бывает счастье.

Пришли иные времена,-
Тебя то нет, то лжешь не морщась.
Я поняла Любовь- страна,
Где каждый человек притворщик...

Моя беда, а не вина,
Что я наивности образчик.
Любовь- обманная страна,
Обманная страна
И каждый житель в ней обманщик

Зачем я плачу пред тобой
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна- Любовь,
Там каждый человек предатель.

Но снова прорастёт трава
Сквозь все преграды и напасти
Любовь весенняя страна
Ведь только в ней бывает счастье




Антигейша
Слова: Андрей Грозный
Для перевода

Я подумала его убить несмотря на постоянный недосып
До чего же он хорош собою, до чего в себе уверен,
Вот-таки сукин сын.
Я подумала его убить и какже бесконечно он достал меня
Почему его я не убила до сих пор не понимаю ???

Убежала бы куда-нибудь да разве помогает в мире в этом месть
Перемалывала десять раз, но снова понимала
Что всё-таки, он - the best
Накрывала меня с головою алая залатанная пелена
Летала с ним, а просыпалась одна.

Припев:
Мимолётное падение и ни слова о дальнейшем
Никакого продолжения, нету поцелуя гейши
Всё непросто в наших душах перемешан
Болью боль твою утешить сможет только Антигейша.
Мимолётное падение и ни слова о дальнейшем
Никакого продолжения, нету поцелуя гейши
Иногда мой милый мальчик побеждает не сильнейший
Болью боль твою утешить сможет только Антигейша.

Я подумала его убить несмотря на постоянный недосып
До чего же он в себе уверен, я ему ещё устрою
Ай-таки сукин сын.
Накрывала меня с головою алая залатанная пелена
Летала с ним, а просыпалась одна.




Ласковое солнце моё
Слова: Филип Киркоров
Для перевода

Ласковое солнце моё
В паутине облачных дней...
Только как увидел ее –
Стало и светлей и теплей!...

Заиграла в сердце капель,
И в Душе проснулся апрель!...
И Любовь, что долго спала,
Обрела два белых крыла!...

Припев:
Просто подари мне один только взгляд,
И волшебный свой поцелуй подари!
И я сразу сказочно стану богат,
Богаче, чем все принцы и все короли!

Просто подари мне один только взгляд,
И волшебный свой поцелуй подари!
И я сразу сказочно стану богат,
Богаче, чем все принцы и все короли!

Запахи цветов и весны
Даже среди лютой зимы...
И такие снятся мне сны!
Мы одни, одни только мы...

Не отдам тебя никому!
Вызову весь мир на войну!...
И, когда с победой вернусь,
В волосы твои окунусь!...

Припев:
Просто подари мне один только взгляд,
И волшебный свой поцелуй подари!
И я сразу сказочно стану богат,
Богаче, чем все принцы и все короли!...

Просто подари мне один только взгляд,
И волшебный свой поцелуй подари!
И я сразу сказочно стану богат,
Богаче, чем все принцы и все короли!




Напрасные слова
Слова: Рубальская Л.
Для перевода

Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала
В расплавленных свечах мерцают зеркала
Напрасные слова я выдохну устало
Уже погас очаг ты новый не зажгла

Напрасные слова виньетка ложной сути
Напрасные слова нетрудно говорю
Напрасные слова уж вы не обессудьте
Напрасные слова я скоро догорю

У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик
Не спутает следов мой торопливый шаг
Вы первый миг конца понять мне не позвольте
Судьбу напрасных слов не торопясь решать

Придумайте сюжет о нежности и лете
Где смятая трава и запах васильков
Рассыпанным дрожа закатятся в столетья
Напрасные слова напрасная любовь

Напрасные слова виньетка ложной сути
Напрасные слова нетрудно говорю
Напрасные слова уж вы не обессудьте
Напрасные слова я скоро догорю

У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик
Не спутает следов мой торопливый шаг
Вы первый миг конца понять мне не позвольте
Судьбу напрасных слов не торопясь решать




Ноктюрн
Слова: Павел Кашин
Для перевода

Между мною и тобою — гул небытия,
                звездные моря,
                тайные моря.
Как тебе сейчас живется, вешняя моя,
                нежная моя,
                странная моя?
Если хочешь, если можешь — вспомни обо мне,
                вспомни обо мне,
                вспомни обо мне.
Хоть случайно, хоть однажды вспомни обо мне,
долгая любовь моя.

А между мною и тобой — века,
мгновенья и года,
сны и облака.
Я им и тебе сейчас лететь велю.
Ведь я тебя еще сильней люблю.

Как тебе сейчас живется, вешняя моя,
                нежная моя,
                странная моя?
Я тебе желаю счастья, добрая моя,
долгая любовь моя!

Я к тебе приду на помощь,— только позови,
                просто позови,
                тихо позови.
Пусть с тобой все время будет свет моей любви,
                зов моей любви,
                боль моей любви!
Только ты останься прежней — трепетно живи,
                солнечно живи,
                радостно живи!
Что бы ни случилось, ты, пожалуйста, живи,
счастливо живи всегда.

А между мною и тобой — века,
мгновенья и года,
сны и облака.
Я им к тебе сейчас лететь велю.
Ведь я тебя еще сильней люблю.

Пусть с тобой все время будет свет моей любви,
                зов моей любви,
                боль моей любви!
Что бы ни случилось, ты, пожалуйста, живи.
Счастливо живи всегда.




О существа состав без образа смешенный,
Слова: А. Сумароков – 18 век
Для перевода

О существа состав без образа смешенный,
Младенчик, что мою утробу бременил
И, не родясь еще, смерть жалостно вкусил
К закрытию стыда девичества лишенной!

О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!
Тебя посеял грех, и грех и погубил;
Вещь бедная, что жар любви производил,
Дар чести горестно на жертву принесенный!

Я вижу в жалобах тебя и во слезах:
Не вображайся ты толь живо мне в глазах,
Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.

То два мучителя старались учинить:
Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,
А честь, сразив любовь, велела умертвить.




Мне нравится, что вы больны не мной,
Слова: Марина Цветаева
Для перевода

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!




Баллада о любви и смерти
Слова: Валерий Брюсов
Для перевода

Когда торжественный Закат
Царит на дальнем небосклоне
И духи пламени хранят
Воссевшего на алом троне,-
Вещает он, воздев ладони,
Смотря, как с неба льется кровь,
Что сказано в земном законе:
Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!

И призраков проходит ряд
В простых одеждах и в короне:
Ромео, много лет назад
Пронзивший грудь клинком в Вероне;
Надменный триумвир Антоний,
В час скорби меч подъявший вновь;
Пирам и Паоло... В их стоне -
Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!

И я баюкать сердце рад
Той музыкой святых гармоний.
Нет, от любви не охранят
Твердыни и от смерти - брони.
На утре жизни и на склоне
Ее к томленью дух готов.
Что день,- безжалостней, мудреней
Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!

Ты слышишь, друг, в вечернем звоне:
"Своей судьбе не прекословь!"
Нам свищет соловей на клене:
"Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!"




Одиночество
Слова: Константин Меладзе
Для перевода

Хоть я и жив, и сетовать не честно
Не навсегда ль ко мне пришла зима?
Исчезла ты, любовь моя, исчезла,
Осталась только боль и только тьма.

Узнал и я, что знают даже дети,
Узнал, о чём звонят колокола.
Коль есть любовь, то живо всё на свете,
А коли нет любви, то всё зола.

Припев:
И, словно, придя из пророчества,
В окно моё смотрит луна.
Что в жизни грустней одиночества?
'Лишь смерть',-отвечает она.

Глядит луна подсолнухом усталым,
Зимою и ему не сдобровать.
Исчезло всё, так что же мне осталось?
Любить тебя и ждать, любить и ждать.

Припев

'Лишь смерть',-отвечает она.
'Лишь смерть',-отвечает она.




Очарована околдована
Слова: Заболоцкий Н.
Для перевода

Очарована околдована
С ветром в поле когда-то повенчана
Вся ты словно в оковы закована
Драгоценная ты моя женщина

Не веселая не печальная
Словно с темного неба сошедшая
Ты и песнь моя обручальная
И звезда ты моя сумасшедшая

Я склонюсь над твоими коленями
Обниму их с неистовой силою
И слезами и стихотвореньями
Обожгу тебя добрую милую

Что не сбудется позабудется
Что не вспомнится то не исполнится
Так чего же ты плачешь красавица
Или мне это просто чудится




Первые свидания
Слова: Арсений Тарковский
Для перевода
 
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало царь.

На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин,- когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.

Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.

1962




Вьюга
Слова: Захаров Е.
Для перевода

Где-то там за окном
Ходит зима,
Сеет снег, белый снег
Ночью и днём.

И меня тишиной
Сводит с ума,
И опять не уснуть
В доме пустом.

Тихо саваном белым,
Вьюга, дом мой укрой.
Где-то ты засыпаешь,
Где-то, но не со мной.

Где-то там в тишине
Ходит февраль,
И ему, как и мне,
Сон не найти

Где-то там вдалеке.
Никогда ты не поймёшь,
Где-то там, не со мной,
Так и не узнаешь ты.

Кружит белая вьюга,
Тихо ходит зима.
Слышишь, как замерзаю
Снова я без тебя.

Тихо саваном белым,
Вьюга, дом мой укрой.
Где-то ты засыпаешь,
Где-то, но не со мной.

Кружит белая вьюга,
Тихо ходит зима.
Слышишь, как замерзаю
Снова я без тебя




Повесил свой сюртук на спинку стула музыкант
Слова: Никольский К.
Для перевода

Повесил свой сюртук на спинку стула музыкант
Расправил нервною рукой на шее чёрный бант
Подойди скорей поближе, чтобы лучше слышать
Если ты ещё не слишком пьян

О несчастных и счастливых, о добре и зле
О лютой ненависти и святой любви
Что творится, что творилось на твоей земле
Всё в этой музыке ты только улови

Вокруг тебя шумят дела, бегут твои года
Зачем явился ты на свет - ты помнил не всегда
Звуки скрипки всё живое
Скрытое в тебе разбудят

Если ты ещё не слишком пьян
О несчастных и счастливых, о добре и зле
О лютой ненависти и святой любви
Что творится, что творилось на твоей земле

Всё в этой музыке ты только улови
Устала скрипка, хоть кого состарят боль и страх
Устал скрипач, хлебнул вина, лишь горечь на губах
И ушел, не попрощавшись, позабыв немой футляр

Словно был старик сегодня пьян
А мелодия осталась ветерком в листве
Среди людского шума еле уловима
О несчастных и счастливых, о добре и зле
О лютой ненависти и святой любви




Под лаской плюшевого пледа
Слова: Цветаева М.
Для перевода

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? Чья победа?
Кто побежден? Кто побежден?

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? Кто добыча?
Все дьявольски наоборот.
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот, сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто в чьей руке был только мяч,
Чье сердце - ваше ли, мое ли,
Чье сердце - ваше ли, мое ли,
Летело вскачь?

И все-таки, что ж это было,
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль? Побеждена ль?




Расскажите птицы
Слова: И. Николаев
Для перевода
 
Расскажите, птицы, что вас манит ввысь?
Надо мною вы так дерзко вознеслись.
Может, потому вам так легко лететь,
Что к успеху не стремитесь вы успеть?
Что не мучат вас обиды прошедших лет,
Крылатых лет, прекрасных лет.

Полно, летите, летите
Через полночь и солнце в зените.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.

Расскажите, птицы, времечко пришло,
Что планета наша — хрупкое стекло.
Чистые березы, реки и поля,
Сверху все это — нежнее хрусталя.
Неужели мы услышим со всех сторон
Хрустальный звон, прощальный звон?

Полно, летите, летите
Через полночь и солнце в зените.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.

Полно, летите, летите
Через полночь и солнце в зените.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.
По куплету всему свету
Вы раздайте песню эту,
И дождей грибных
Серебряные нити.




Ржавеет золото
Слова: Анна Ахматова
Для перевода

Ржавеет золото, и истлевает сталь.
Крошится мрамор..к смерти все готово.
Всего прочнее на земле-печаль
И долговечней царственное слово...




Романс о романсе
Слова: Ахмадулина Б.
Для перевода
   
Не довольно ли нам пререкаться,
Не пора ли придаться любви?
Чем старинней наивность романса,
Тем живее его соловьи.

То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне.
Что я знаю про век и про дни?
Отвори мне калитку в былое
И былым мое время продли.

Наше ныне нас нежит и рушит
Но туманны сирени висят
И в мантильи из сумрачных кружев
Кто-то вечно спускается в сад.

Как влюблен он, и нежен, и статен.
О, накинь, отвори, поспеши.
Можно все расточить и растратить
Но любви не отнять у души.

Отражен или сторгнут роялем
Свет луны - это тайна для глаз.
Но поющий всегда отворяет
То, что было сокрыто для нас.

Блик рассвета касается лика.
Мне спасительны песни твои.
И куда б ни вела та калитка,
Подари, не томи, отвори...




Романс о романсе
Слова: Ахмадулина Б.
Для перевода
   
Не довольно ли нам пререкаться,
Не пора ли придаться любви?
Чем старинней наивность романса,
Тем живее его соловьи.

То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне.
Что я знаю про век и про дни?
Отвори мне калитку в былое
И былым мое время продли.

Наше ныне нас нежит и рушит
Но туманны сирени висят
И в мантильи из сумрачных кружев
Кто-то вечно спускается в сад.

Как влюблен он, и нежен, и статен.
О, накинь, отвори, поспеши.
Можно все расточить и растратить
Но любви не отнять у души.

Отражен или сторгнут роялем
Свет луны - это тайна для глаз.
Но поющий всегда отворяет
То, что было сокрыто для нас.

Блик рассвета касается лика.
Мне спасительны песни твои.
И куда б ни вела та калитка,
Подари, не томи, отвори...




Сжала руки под тёмной вуалью...
Слова: Анна Ахматова
Для перевода

Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".




Ты не со мной
Слова: Владимир Пресняков и Наталья Подольская
Для перевода

Я не верю в силу слов
Расстояния измеряя встречей
Не делю на радость и беду
(Не делю на радость и беду)

Сто дорог и городов
За тобой пройду и не замечу
Ты идешь и я иду
Я за тобой иду(Я за тобой иду)

Припев:
Ангел мой, у любви
Сто дорог на пути домой
Но, я тебя не хочу терять
Мне надо знать, что ты мо мной

Ты со мной...

Расстояний больше нет
До седьмого неба невесомо
Там себя уже не обмануть
(Там себя уже не обмануть)

Если я увидел свет,
Значит я нашел дорогу к дому
И минуты каждой суть
Тебе навстречу путь
(Тебе навстречу путь)

Припев:
Ангел мой, у любви
Сто дорог на пути домой
Но, я тебя не хочу терять
Мне надо знать, что

Ангел мой, у любви
Сто дорог на пути домой
Но, я тебя не хочу терять
Мне надо знать, что

Ты со мной...

Ты со мной...
Ты со мной...

Ты со мной...




Я их не помню
Вера Павлова
Для перевода

Я их не помню. Я не помню рук,
которые с меня срывали платья,
а платья - помню. Помню, скольких мук
мне стоили забытые объятья,

как не пускала мама, как дитя
трагически глядело из манежа,
как падала, набойками частя,
в объятья вечера, и был он свеже -

заваренным настоем из дождя
вчерашнего и липовых липучек,
которые пятнали, не щадя,
наряд парадный, сексапильный, лучший

и ту скамью , где, истово скребя
ошметки краски, мокрая, шальная,
я говорила: Я люблю тебя.
Кому - не помню. Для чего - не знаю.

учусь не бояться тебя пережить,
тем паче переумереть.
когда мы не сможем с тобой говорить,
я буду тебе петь

о том, что тебя невозможно забыть,
оствшись, тем паче - уйдя,
о том, что не так уж и сложно плыть
против теченья дождя.




Тайна
Слова: Александр Фомич Вельтман 18 век
Для перевода

Я не скажу, я не признаюсь,
В чём тайна вечная моя,
Её я скрыть от всех стараюсь,
Боюсь доверчивости я.

Вас не займет она, не тронет,
Как скучной повести рассказ;
Так пусть-же навсегда потонет
Она в душе моей от вас.

Люблю... невольный звук, случайной...
Не верьте... небо я молю
Навек оставить грустной тайной:
Кого я пламенно люблю!




Лабиринт
Слова: Карен Кавалерян
Для перевода

Я так устал бродить среди высоких стен,
Где каждый шаг к тебе подобен пытке.
Я так хотел тебя навеки взять в свой плен,
Но сам пленен огнем твоей улыбки...
огнем твоей улыбки

В глухую полночь манит этот свет,
Кто был со мною, все меня покиньте!
Я заблудился, выхода мне нет.
В тебе брожу я словно в лабиринте!
Я заблудился, выхода мне нет,
В тебе брожу я словно в лабиринте.

Куда ведет меня очередной зиг-заг?
Твоей душе не ведомо мне ныне.
На пол-пути к тебе умолк последний шаг,
И я один, я в каменной пустыне!
Я в каменной пустыне.




Я, словно бабочка к огню
Слова: Петров Андрей
Для перевода

Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо
В любовь, в волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна - любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.


Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь, не морщась.
Я поняла, любовь - страна,
Где каждый человек - притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я - наивности образчик.
Любовь - обманная страна,
И каждый житель в ней - обманщик.


Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна - любовь,
Там каждый человек - предатель.
Но снова прорастет трава
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь - весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье.




Дни любви посвящены,
Слова: А. С. Пушкин
Для перевода

Дни любви посвящены,
Ночью - царствую стаканы.
Мы же то смертельно пьяны,
То мертвецки влюблены





Влюблённый и безумно одинокий
Сергей Полищук

Влюблённый и безумно одинокий
Слова: Филип Киркоров
Для перевода


Я шел пешком почти весь день и ноги так устали
Когда пишу тебе я эти строки
Теперь сижу под деревом, играю на гитаре
Влюбленный и безумно одинокий
Теперь сижу под деревом, играю на гитаре
Влюбленный и безумно одинокий

Хоть люди чаще частого меня не понимали
И были иногда ко мне жестоки
Но я храню мечту мою и все мои печали
Влюбленный и безумно одинокий
Но я храню мечту мою и все мои печали
Влюбленный и безумно одинокий

У жизни много разных лиц: и добрые и злые
Но им не удивляюсь я нисколько
Иду своей дорогой через годы золотые
Влюбленный и безумно одинокий

Сейчас глаза твои и губы для меня услада
Любви не знал я более высокой
Когда меня разлюбишь ты - опять пойду куда-то
Влюбленный и безумно одинокий
Когда меня разлюбишь ты - опять пойду куда-то
Влюбленный и безумно одинокий

Я шел пешком почти весь день и ноги так устали
Когда пишу тебе я эти строки
Теперь сижу под деревом, играю на гитаре
Влюбленный и безумно одинокий
Теперь сижу под деревом, играю на гитаре
Влюбленный и безумно одинокий





Silentium - Молчание
Сергей Полищук
SILENTIUM! *
Фёдор Ивановичь Тютчев
Для перевода


Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..

* Молчание! (лат.).
<1829>, начало 1830-х годов


Рецензии