Жаворонок

Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
51*
Lass nur die Sorge sein,
Das gibt sich alles schon;
Und f;llt der Himmel ein,
Kommt doch eine Lerche davon.
51
Заботам  быть, оставьте -  всё равно
Имеют их уже все для себя,
Обрушится вдруг небо, и тогда
Прибудет жаворонок всё же до него.
52*
Dann ist einer durchaus verarmt,
Wenn die Scham den Schaden umarmt.
52
Тогда тот совершенно обнищает,
Когда его стыд пены обнимает.
53*
Du treibst mirs gar zu toll,
Ich f;rcht, es breche!
Nicht jeden Wochenschlu;
Macht Gott die Zeche.
53
Меня ты гонишь очень безрассудно
И я боюсь ,сломаться так подспудно,
Не каждому в конце неделе, как нарочно,
Бог делает пирушку – это точно.
54*
Du bist sehr eilig, meiner Treu!
Du suchst die T;r, und l;ufst vorbei.
54
Поспешно ищешь дверь ты к верности моей,
Но пробегаешь очень быстро мимо ней.
55*
Sie glauben miteinander zu streiten,
Und f;hlen das Unrecht von beiden Seiten.
55
Друг с другом споря, верили они,
И чувствовали с обоих сторон, что неправы.
*****


Рецензии