Р. Фрост - Всё времени отдал бы, с англ

Роберт Фрост  -  I Could Give All to Time

Всё времени отдал бы…
Мой перевод:

Для Времени я, вряд ли - слишком смелый:
Вершиной я не вышел выше снега,
Не вровень с набегающей  волной,
Оно пренебрегать не станет мной,
А будет наблюдать, каким бы не был.

Земля, что тонет в буйном океане
Исчезнет Атлантидой, сном в тумане,
В прощальную улыбку воплотив,
Суть Времени, волной накрывшей риф -
Шершавый завиток в душевной ране.

Всё Времени отдал бы, только кроме…
Того, что в сердце прячется укромно,
Сокрыто от досмотра строгих глаз.
Резонна несказанность лишних фраз,
В них мир сакральный мой - весьма огромен.

26.07.2022  14-10

Оригинал:
I Could Give All to Time
 
To Time it never seems that he is brave
To set himself against the peaks of snow
To lay them level with the running wave,
Not is he overjoyed when they lie low,
But only grave, contemplative and grave.

What now is inland shall be ocean isle,
Then eddies palying round a sunken reef
Like the curl at the corner of a smile;
And I could share Time’s lack of joy or grief
At such a planetary change of style.

I could give all to Time except—except
What I myself have held. But why declare
The things forbidden that while the Customs slept
I have crossed to Safety with? For I am There,
And what I would not part with I have kept.
by Robert Frost

Дословный перевод:

Времени никогда не кажется, что  ты  смелый,
Чтобы противопоставить себя вершинам снега,
Чтобы уложиться  вровень с бегущей волной,
Оно не радуется, когда ты лежишь низко,
Но только серьезно  созерцает.

То, что сейчас находится внутри страны, станет океанским островом,
Затем будет водоворот  вокруг затонувшего рифа,
Как завиток в уголке улыбки.
И я мог бы разделить отсутствие радости или горя Времени
При такой  планетарной смене стиля.

Я мог бы отдать Времени всё, кроме... кроме
Того, что я сам держал. Но зачем объявлять
Запрещенные вещи, которые пока таможня спала
Я спрятал в безопасности ? Ведь я весь Там,
И то, с чем я не расстанусь, я это сохранил.
____________________________________________________
Другие версии:

Не принимает Время гордый вид,
Когда падет вершина снеговая
И обратится в пыль седой гранит,
Не веселится Время, все свергая,
Но лишь молчит, задумчиво молчит.

Где материк, - там будет островок,
И Время лишь взвихрит у рифа в море
Водоворот, - улыбки завиток,
Не испытав ни радости, ни горя,
И в этом я его понять бы мог.

И я отдам все Времени, верней,
Все, кроме мной удержанного, кроме
Вещей, что я, покуда в тишине
Таможня спит, уже пронес, притом и
Утраченное мною – все во мне.
___________________________________

Для времени чужда борьбы бравада,
Ему не враг гор снежных острый пик.
Уйдет под волны мрачных круч громада,
Но радость не несет крушенья миг,
Лишь созерцанье вечное отрада.

И материк растает в океане
До островка, лишь рифа завиток
Свой край в улыбку робкую растянет.
Ни горя мне, ни радости глоток,
Что мир другим со временем предстанет.

Готов я времени отдать все, кроме
Того что сам вместил. К чему
Кричать, пока спит стража кордоне?
Прошел я, не нарушив тишину,
Что не хочу терять, в себе укрою.
       Переводчик  Вадим Беляков
_________________________________________________

      Я что угодно времени отдам
                Для времени сравнять снега вершин
                С равниною - не подвиг, а забава.
                Столетья для него - что миг один.
                Оно не тщится мимолетной славы,
                Исполнясь созерцательных глубин.

                Там, где земля стояла, как оплот,
                Пошла волна плясать со смехом пенным.
                А Время - ни всплакнет и ни вздохнет...
                Такой подход к глобальным переменам
                Мне, в целом, близок. Это мой подход.

                Я что угодно времени отдам,
                Дойдя до окончательной границы.
                Пусть забирает ежедневный хлам,
                Но собранное в жизни по крупице
                Останется со мной и здесь и там.
                Перевод Н. Голя


Рецензии
Замечательный перевод!
Спасибо,ю тебе, Наташенька, что благодаря тебе, у меня есть возможность прикоснуться к творчеству Роберта Фроста!
*
"Всё Времени отдал бы, только кроме…
Того, что в сердце прячется укромно,
Сокрыто от досмотра строгих глаз.
Резонна несказанность лишних фраз,
В них мир сакральный мой - весьма огромен."
*
Яркие, глубокие образы!..
Душевное, красивое стихотворение!
*Счастья, вдохновения и любви!
🌹✨🙏☀️♥️

Светлана Шиманская   26.07.2022 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая!
Ты меня окрыляешь и одариваешь положительной высокочастотной космической энергией.
Обнимаю дружески

Наталья Харина   26.07.2022 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.