Из Рильке. Вечерняя прогулка

Rainer Maria Rilke

ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.
 
Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast.
 
Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.


Райнер Мария Рильке

Вечерняя прогулка

Идём мы на закате – свет хорош! –
Путём цветущим белым к тисам.
Ушла в себя ты, к грёзам-мыслям,
И белый цвет в венок плетёшь…

Приблизься. Дух переведёшь:
И улыбнёшься первым звёздам,
И далям жарко так развёрстым,
И знаю, ты страдаешь всё ж.

Недуг мой… Знаешь… Схлынет сплошь,
Когда ты рук движеньем быстрым
Накидку к люльке – тюль с батистом –
Устало первую дошьёшь.


Рецензии
Спасибо за эту жемчужину! И за то, что захотелось открыть свой любимый томик Рильке.Оказалось, что на стихире так много других переводов, даже спор зашёл...И это так интересно и познавательно-их сравнивать и открывать поэта с "новых сторон".Вот сейчас сравниваю "За книгой" и "Над книгой" Пастернака и Куприянова.Ну конечно же Пастернак.Даже в названии. Ещё раз с благодарностью и уважением.

Татьяна Бутузкина   19.09.2025 09:20     Заявить о нарушении
Татьяна, приветствую Вас, опять, увы, немного с опозданием. Спасибо Вам большое,за добрые слова!.. По поводу "Dеr Lesende" Рильке - "За книгой" Пастернака и "Над книгой" Куприянова, и ... мы с Вами, помнится мне, общались. Я тоже переводила это стихотворение Рильке. Я назвала свой перевод "Соединяющий слова". Естественно, ни о каком сравнении профессиональных переводов чудесных поэтов с моим переводом и речи быть не может. Но мне было интересно, и работа была выполнена в своё время. С тех пор утекло очень много воды. Накопилась масса информации. Татьяна, по поводу переводов Б.Л. Пастернака люди пишут докторские и кандидатские диссертации. Представляете себе объём возможных размышлений. Сейчас могу только сказать, что при жизни Б.Л. Пастернака его стихотворение "За книгой" не публиковалось. И дело вовсе не в том, что Пастернак опубликовать перевод "не успел". Если Вы знаете немецкий язык, то сами поймёте, что стиль языка Рильке и Пастернака в приложении к данному произведению очень разный. Учитывая, что Борис Леонидович - поэт тончайший, сами можете сделать определённые выводы. Перевод В. Куприянова вполне корректный, созданный в мелодике стихотворения Рильке. Что касается данного стихотворения Р.М.Рильке, то ещё весьма известным является перевод А.Карельского, кстати, очень грамотный и поэтичный, на мой взгляд. Если сегодня спросят меня о переводах стихов Рильке, то я выберу В.Г.Куприянова. Поэтичные, продуманные, замечательные переводы у этого поэта. Заслуженно, я считаю, эти переводы получили и, надеюсь, ещё получат свои премии. Труд тяжелейший... Что касается меня, то, когда попадается в немецкой поэзии что-то цепляющее в данный момент мою душу, то я перевожу. Просто почему-то нет желания доводить до кондиции и до публикации. Впрочем, мы ведь говорим сейчас не обо мне...:)

Алла Разживина   24.09.2025 14:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Я немецкий не знаю, от слова-совсем. Поэтому, наверное, сложно мне, дилетанту, на эту тему рассуждать.Простите меня за столь поверхностное суждение.Просто я Рильке для себя открывала сквозь призму Пастернака.А Куприяновский мне подарили коллеги.Смеялись, что со мной легко насчёт подарков, весь серебреный век, я им просто "перебаливала" в своё время теперь на полке напоминанием о том времени.

Татьяна Бутузкина   27.09.2025 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.