Спасибо за эту жемчужину! И за то, что захотелось открыть свой любимый томик Рильке.Оказалось, что на стихире так много других переводов, даже спор зашёл...И это так интересно и познавательно-их сравнивать и открывать поэта с "новых сторон".Вот сейчас сравниваю "За книгой" и "Над книгой" Пастернака и Куприянова.Ну конечно же Пастернак.Даже в названии. Ещё раз с благодарностью и уважением.
Татьяна, приветствую Вас, опять, увы, немного с опозданием. Спасибо Вам большое,за добрые слова!.. По поводу "Dеr Lesende" Рильке - "За книгой" Пастернака и "Над книгой" Куприянова, и ... мы с Вами, помнится мне, общались. Я тоже переводила это стихотворение Рильке. Я назвала свой перевод "Соединяющий слова". Естественно, ни о каком сравнении профессиональных переводов чудесных поэтов с моим переводом и речи быть не может. Но мне было интересно, и работа была выполнена в своё время. С тех пор утекло очень много воды. Накопилась масса информации. Татьяна, по поводу переводов Б.Л. Пастернака люди пишут докторские и кандидатские диссертации. Представляете себе объём возможных размышлений. Сейчас могу только сказать, что при жизни Б.Л. Пастернака его стихотворение "За книгой" не публиковалось. И дело вовсе не в том, что Пастернак опубликовать перевод "не успел". Если Вы знаете немецкий язык, то сами поймёте, что стиль языка Рильке и Пастернака в приложении к данному произведению очень разный. Учитывая, что Борис Леонидович - поэт тончайший, сами можете сделать определённые выводы. Перевод В. Куприянова вполне корректный, созданный в мелодике стихотворения Рильке. Что касается данного стихотворения Р.М.Рильке, то ещё весьма известным является перевод А.Карельского, кстати, очень грамотный и поэтичный, на мой взгляд. Если сегодня спросят меня о переводах стихов Рильке, то я выберу В.Г.Куприянова. Поэтичные, продуманные, замечательные переводы у этого поэта. Заслуженно, я считаю, эти переводы получили и, надеюсь, ещё получат свои премии. Труд тяжелейший... Что касается меня, то, когда попадается в немецкой поэзии что-то цепляющее в данный момент мою душу, то я перевожу. Просто почему-то нет желания доводить до кондиции и до публикации. Впрочем, мы ведь говорим сейчас не обо мне...:)
Спасибо, Алла. Я немецкий не знаю, от слова-совсем. Поэтому, наверное, сложно мне, дилетанту, на эту тему рассуждать.Простите меня за столь поверхностное суждение.Просто я Рильке для себя открывала сквозь призму Пастернака.А Куприяновский мне подарили коллеги.Смеялись, что со мной легко насчёт подарков, весь серебреный век, я им просто "перебаливала" в своё время теперь на полке напоминанием о том времени.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.