Эмили Дикинсон - на мелководье мыслей
If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —
by Emily Dickinson
Мой вольный перевод:
На мелководье мыслей гибнет
Большой корабль в шумном море,
Сеть Акватории в безрыбье -
Простое судно примет вскоре.
24. 07.2022 18-00
Дословный перевод:
Если потерпел крушение на Мелководье Мысли
Как там с Морем?
Единственный сосуд, которого избегают
Безопасен — Простота —
Эмили Дикинсон
Источник вдохновения:
Лилия Мальцева http://stihi.ru/2012/05/21/10255
Что, если завела на мель
Мыслей пестрота?
То Плот оставить на плаву
Поможет — Простота —
Свидетельство о публикации №122072405466