Эмили Дикинсон - на мелководье мыслей

Оригинал:

If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —
   by Emily Dickinson             

Мой вольный перевод:

На мелководье мыслей гибнет
Большой корабль в шумном море,
Сеть Акватории в безрыбье -
Простое судно примет вскоре.

24. 07.2022  18-00


Дословный перевод:

Если потерпел крушение на Мелководье Мысли
Как там с Морем?
Единственный сосуд, которого избегают
Безопасен — Простота —

                Эмили Дикинсон

Источник вдохновения:
Лилия Мальцева http://stihi.ru/2012/05/21/10255

Что, если завела на мель
Мыслей пестрота?
То Плот оставить на плаву               
Поможет — Простота —


Рецензии