Явор и калина... Перевод с белорусского

Картинка из интернета.


Перевод с белорусского Янка Купала с изменениями автора публикации.


­­­Песней весны лебединою,
Скинувши зимние чары,
Шепчутся Явор с Калиною,
В тёмной долине под яром.

Листики зеленью хвалятся,
Шепчутся с небушком дружным;
Ранней росой умываются,
Балуют с солнышком южным.

Шлют за  закатом  покорную,
Радость с молитвой земною.
Тайно,  сквозь  ноченьку чёрную,
Переглянутся с луною.

Слушают смех полуночницы,
Шелесты крыл мотыльковых.
Ветры напевно полощутся,
Меж чистых вод родниковых.

Слышится музыка дивная,
В сонных болотах муары. . .
Нежатся Явор с Калиною,
Скинувши зимние чары.

Явар і каліна

Песняй вясны лебядзінаю,
          Скінуўшы зімнія чары,
Шэпчуцца явар з калінаю
          Ў сумнай даліне над ярам.

Лісцікі зеленяй хваляцца
          Небу панятлівай мовай:
Росамі мыюцца раніцай,
          Песцяцца сонцам паўднёвым.

Захадам модлы пакорныя
          З маткай-зямлёй адпраўляюць;
Тайна у ночаньку чорную
          Месяца, зор выглядаюць.

Слухаюць смехаў русалчыных,
          Лопату крылляў начніцы,
Ветру павеваў ап;янчаных,
          Плюскату шклістай крыніцы.

Чуецца музыка дзіўная
          Ў повесцях сонных імшараў...
Цешыцца явар з калінаю,
          Скінуўшы зімнія чары.


      @


Рецензии
Всё же удивительно похожие языки, созвучны. Просто белорусский зарисан ближе к произношению, а русский от произношения дальше, хорошо, что Вы показываете родство нашей речи. Родство очевидно.

Галина Кириллова 11   26.07.2022 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галина, за отзыв и слова одобрения! Всего, Вам, доброго!
С уважением,

Алексей Гончаров2   26.07.2022 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.