Шекспир. Сонет 45. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 45. Поэтический перевод.

Два элемента, воздух и огонь,
С тобою оба, где бы ни был я:
Один – мечты, желания – другой;
Неуловимо мчат во все края.
Когда подобно преданным послам
К тебе летят с любовью эти два,
Моя душа разбита  пополам
И жизнь во мне лишь теплится едва.
Её до той поры почти лишён,
Пока посланцы не примчат назад,
Узнав, что всё с тобою хорошо
И чтобы мне об этом рассказать.
  Я вести рад, но пыл не утолил,
  Их шлю обратно и опять уныл.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

The other two, slight air and purging fire,
      Are both with thee, wherever I abide;
      The first my thought, the other my desire,
      These present-absent with swift motion slide;
      For when these quicker elements are gone
      In tender embassy of love to thee,
      My life, being made of four, with two alone
      Sinks down to death, oppressed with melancholy,
      Until life's composition be recured
      By those swift messengers returned from thee,
      Who even but now come back again assured
      Of thy fair health, recounting it to me.
      This told, I joy, but then no longer glad,
      I send them back again and straight grow sad.


      Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
      оба с тобой, где бы я ни пребывал:
      первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
      неуловимые, они легко переносятся с места на место.
      Когда эти более быстрые элементы отправляются
      к тебе в сердечном посольстве любви,
      моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
      клонится к смерти, подавленная меланхолией;
      так продолжается пока состав жизни не восстановится
      возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
      которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
      в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
      Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
      я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Владимир!
В порядке ответной любезности могу предложить Вам неполный список слов и выражений из Вашего перевода, которых и близко нет у автора:
Строка 3: рой
Строка 4: во все края
Строка 7: разорван
Строка 13: пыл
Но при этом должен сказать, что недостатком это не считаю. Вы же понимаете, что дословный перевод невозможен в принципе. Поэтому каждый переводчик выкручивается как может, пытаясь передать не букву, но дух оригинала ))
Ещё раз сердечно благодарю за бдительность!

Александр Анатольевич Андреев   25.08.2022 10:22     Заявить о нарушении
Спасибо!
Мы не первые - приходится выкручиваться:
синонимические замещения, короткие слова, близкое по смыслу трактование оригинала.
))

Владимир Скептик   25.08.2022 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.