Маленькие горы в моём саду. О переводах
Ясное небо
Облаками сомнений
Вдруг затянуло...
***
Раз Сэй Сёнагон
Первой путь проложила
К правде...что ж - изгой.
***
Один человек,
Что в Японии долго
И сам проживал,
И страну изучал,
Он мне написал,
Что в своих переводах
Японцам чрезмерно
Мы шлём уж похвал.
Танка или хокку,
Иль форма другая,
Японцы акынами
В них предстают.
Весну или осень
В стихах отмечая,
Просты их заметы,
Нет изыска пут.
По русской великой душе,
Что и в малом
Находит большое
И смысл бытия,
И Конрад великий,
И Маркова Вера
Внушили к японцам
Любовь не шутя.
Но и в знаменитом
Стихе о бадейке,
Которую за ночь
Опутал вьюнок,
В них автор ...
Лишь выразил
Он удивленье,
А вот глубины в том
И вздумать не мог...
Однако, в порыве
Домыслить масштабно,
За автора суть
В тех стихах передать,
Нам Маркова Вера
Про эту бадейку
Трактат философский
Дала прочитать.
И ныне, когда
В переводе мы видим
Творенья японской
Ушедшей души,
Делить что ль на десять?
О том я не знаю,
Но вряд ли те хокку
Уж столь хороши...
И вот соревнуясь
С изяществом слога,
С извивами мысли
Или чувства в стихах,
Кого же догнать
Мы пытаемся истово?
Того, кто старался
На совесть, не страх,
В букете душистых,
Волнующих душу,
Берущих за сердце
Старинных словес
За автора нам
Досказать в переводе
Про зыбкость сей жизни,
И краски небес...
P.S. На фото материальное выражение моего личного понимания японского стихосложения относительно истинных масштабов бытия )))
Свидетельство о публикации №122072302792
С уважением
Лейба Тигров 01.09.2022 14:44 Заявить о нарушении
Но если нам так нравится, отчего бы и не расцветить этот весьма лаконичный стиль?
С уважением, ИН.
Ирина Пичугина-Дубовик 01.09.2022 20:04 Заявить о нарушении
Лейба Тигров 01.09.2022 20:08 Заявить о нарушении