Маленькие горы в моём саду. О переводах

(Сиюминутные размышления над тем, что такое перевод японского стиха корифеями русской словесности. Или маленькие горы в моём саду.)

Ясное небо
Облаками сомнений
Вдруг затянуло...

***

Раз Сэй Сёнагон
Первой путь проложила
К правде...что ж - изгой.

***

Один человек,
Что в Японии долго
И сам проживал,
И страну изучал,
Он мне написал,
Что в своих переводах
Японцам чрезмерно
Мы шлём уж похвал.
Танка или хокку,
Иль форма другая,
Японцы акынами
В них предстают.
Весну или осень
В стихах отмечая,
Просты их заметы,
Нет изыска пут.
По русской великой душе,
Что и в малом
Находит большое
И смысл бытия,
И Конрад великий,
И Маркова Вера
Внушили к японцам
Любовь не шутя.

Но и в знаменитом
Стихе о бадейке,
Которую за ночь
Опутал вьюнок,
В них автор ...
Лишь выразил
Он удивленье,
А вот глубины в том
И вздумать не мог...
Однако, в порыве
Домыслить масштабно,
За автора суть
В тех стихах передать,
Нам Маркова Вера
Про эту бадейку
Трактат философский
Дала прочитать.

И ныне, когда
В переводе мы видим
Творенья японской
Ушедшей души,
Делить что ль на десять?
О том я не знаю,
Но вряд ли те хокку
Уж столь хороши...

И вот соревнуясь
С изяществом слога,
С извивами мысли
Или чувства в стихах,
Кого же догнать
Мы пытаемся истово?
Того, кто старался
На совесть, не страх,
В букете душистых,
Волнующих душу,
Берущих за сердце
Старинных словес
За автора нам
Досказать в переводе
Про зыбкость сей жизни,
И краски небес...

P.S. На фото материальное выражение моего личного понимания японского стихосложения относительно истинных масштабов бытия )))


Рецензии
Приветствую вас Ирина Николаевна,мое мнение про переводы-иероглиф не латыница и адекватно перевести довольно сложно один иероглиф,, человек ,,у нас уже три слога так что наши хокку это как вы тонко подметили русский стиль на кириллице а млеть перед их,,кенгуру,,(кен-меч с японского,гуру с хинди-учитель)не серьезно,лет через сто тон будут наши задавать))

С уважением

Лейба Тигров   01.09.2022 14:44     Заявить о нарушении
Уважаемый Антон Анатольевич, спасибо, что разделяете мою точку зрения на разность изложения у них и у нас. Имела однажды беседу с человеком, долгое время жившем в Японии. Он посмеивался над чрезмерным романтизмом в наших переводах...
Но если нам так нравится, отчего бы и не расцветить этот весьма лаконичный стиль?

С уважением, ИН.

Ирина Пичугина-Дубовик   01.09.2022 20:04   Заявить о нарушении
Вы правы Ирина Николаевна,к тому же канон каноном а страна страной,и менталитет другой и просторы))

Лейба Тигров   01.09.2022 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.