Сонет 43. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ



Когда мои глаза глядят во тьме,
Хоть видят днём нестоящие вещи,
Когда я сплю, приходишь ты ко мне,
Мне ярким контуром во сне мерещась.

Я вижу тёмной ночью силуэт,
Каким прекрасным был бы облик твой
При свете дня, когда так ярок свет,
Хотя твой свет в ночи не спрятать тьмой!

Каким бы счастьем было в светлый день
Встречать тебя, не отрывая глаз,
Когда неясная ночная тень
Напоминает о тебе не раз!

Днём жду свидания с тобой вдвойне,
Что ночью сны показывают мне.



Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Спасибо за перевод!
Строки 9-10 очень удачные:
«Каким бы счастьем было в светлый день
Встречать тебя, не отрывая глаз».
Очень неплохое в целом завершение чуточку портит строка 13, в которой съезжает ямбическое ударение. Те же, на мой взгляд, неаккуратности с ударениями сразу заметны в строках 4 и 11.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   23.07.2022 14:56     Заявить о нарушении