Шекспир. Сонет 43

Смежаю веки, но яснеет взгляд,
Что день в себе несёт, то  мало значит.
Во сне лишь на тебя глаза глядят,
С тобой редеет тьма, и я в ней зрячий.

Бледнеют тени там, где тень твоя,
О, как бы ты сиял в лучах дневных,
Собою затмевая краски дня,
Ведь  тень твоя намного ярче их!

Какой отрадой стало б для меня
Твой  образ созерцать в цветущем дне,
Когда сияешь ты сильней огня
В безжизненном ночном тревожном сне.

Ты вдалеке — день мрачен для меня.
Приходишь в сон, и ночь светлее дня.


Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*).
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.

 


Рецензии
Очень хорошо! Удачный, красивый перевод. Понравился. Переводить Шекспира крайне сложно, а дословно, пожалуй, невозможно. Практически у всех классиков (например, у Маршака) получаются достойные, но самостоятельные произведения, довольно далёкие от оригинала.
Относительно предыдущей версии "Что день собой являет", - именно это видится наиболее удачным. Близко как Шекспиру, так и времени.
Не переводили ли Вы Sonnet 66? Вершина, сложнейшее.
Спасибо.

Владислав Козьминых   24.07.2022 12:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте.)
Нет, не приходилось. Новичок в этом. Но затягивает очень.
Спасибо за прочтение и отклик.

Ольга Грубская   24.07.2022 13:10   Заявить о нарушении
А у вас есть этот перевод, ваш?

Ольга Грубская   24.07.2022 13:39   Заявить о нарушении
Увы, достойного опубликования перевода (в сравнении с Вашими, например) нет. Мне ближе (и проще даются) поэтические переводы на английский современных произведений. Кроме стихи.ру часть новых выложена, например, по адресу http://vk.com/club214384923 и др.

Владислав Козьминых   24.07.2022 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.