Стивен Филлипс ВидЕние S. Phillips The Apparition

            Stephen Phillips (1864 – 1915)
                The Apparition


1. 
 
MY dead Love came to me, and said:      
“God gives me one hour’s rest,      
To spend upon the earth with thee:      
How shall we spend it best?”      
    
“Why as of old,” I said, and so      
We quarrelled as of old.      
But when I turned to make my peace,      
That one short hour was told.      
 
2. 
    
NINE nights she did not come to me      
The heaven was filled with rain;      
And as it fell, and fell, I said,      
“She will not come again.”      
    
Last night she came, not as before,      
But in a strange attire;      
Weary she seemed, and very faint,      
As though she came from fire.      
 
3.      
    
SHE is not happy! It was noon;      
The sun fell on my head:      
And it was not an hour in which      
We think upon the dead.      
    
She is not happy! I should know      
Her voice, much more her cry;      
And close beside me a great rose      
Had just begun to die.      
    
She is not happy! As I walked,      
Of her I was aware:      
She cried out, like a creature hurt,      
Close by me in the air.      
 
4.    
      
UNDER the trembling summer stars,      
I turned from side to side;      
When she came in and sat with me,      
As though she had not died.      
 
And she was kind to me and sweet,      
She had her ancient way;      
Remembered how I liked her hand      
Amid my hair to stray.   
      
She had forgotten nothing, yet      
Older she seemed, and still:      
All quietly she took my kiss,      
Even as a mother will.      
      
She rose, and in the streak of dawn      
She turned as if to go:      
But then again came back to me;      
My eyes implored her so!      
      
She pushed the hair from off my brow,      
And looked into my eyes.      
“I live in calm,” she said, “and there      
Am learning to be wise.”      
 
“Why grievest thou? I pity thee      
Still turning on this bed.”      
“And art thou happy?” I exclaimed.      
“Alas!” she sighed, and fled.      
 
5.
      
I WOKE: she had been standing by,      
With wonder on her face.      
She came toward me, very bright,      
As from a blessed place.      
 
She touched me not, but smiling spoke,      
And softly as before.      
“They gave me drink from some slow stream;      
I love thee now no more.”      
 
6.    
    
THE other night she hurried in,      
Her face was wild with fear:      
“Old friend,” she said, “I am pursued,      
May I take refuge here?”   

                Стивен Филлипс
                ВидЕние

1.

Моя погибшая любовь, что умерла,
Явилась вдруг: «Мне час дал Бог,
Чтою я с тобою провела.
Что б предложить ты, милый, смог»?

«Всё как всегда», – кивнул в ответ. –
И мы бранились как всегда...
Я помириться захотел,
Но минул час уже тогда.

2.

Уж девять нет её ночей,
И в небе дождь стены прочней.
Всё льёт и льёт... А я жалел,
Что больше не увижусь с ней.

Но прошлой ночью вдруг пришла,
Хоть вид был странен для меня:
Устала и слаба была,
Как будто вышла из огня.

3.

Она несчастна! Жаркий день,
В зените солнце – не прогнать –
Не тот был час, чтобы в него
Нам об ушедших вспоминать.

Она несчастна! Я хочу
Услышать голос, даже крик...
И розовый цветок со мной
Как будто умер, так он сник.

Она несчастна! Подошёл.
Но горько вскрикнула она
Как будто раненый зверёк.
И всё: лишь света пелена.

4.

Мерцали звезды в небесах,
А я метался всё без сна,
Но тут она опять пришла.
Мне чудилось: жива она

Она была добра, мила
И знала, как меня пленить.
Я вспомнил ласки рук её,
Умевших нежность сохранить.

Нет, не забыла ничего,
Чуть старше нынче лишь была.
Но мой горячий поцелуй,
Как мать, спокойно, приняла.

В лучах рассвета поднялась.
Уйдет! – Я был почти в слезах.
Но нет! – Она вернулась вновь,
Прочтя мольбу в моих глазах.

Мне, волосы со лба убрав,
Взглянула на меня тогда:
- Спокойно я живу. И там
Учусь разумной быть всегда.

- Но, а к чему ж тогда печаль?
- Мне жаль, что ты один, мой друг.
- Ты счастлива? – Воскликнул я.
- Увы!.. – Как сон исчезла вдруг.

5.

Проснулся. Здесь она опять!
Как изумительна, мила!
Сияет, будто только что
В святых местах она была.

Как раньше, улыбаясь мне,
Шепнула нежно, как любя:
«Мне дали воду из ручья,
Я больше не люблю тебя».

6.

Но прошлой ночью ворвалась
В ужасном страхе, на бегу:
- Мой друг! Преследуют меня...
Ведь здесь укрыться я смогу?


Рецензии
Браво! С замиранием сердца следила за ходом событий...вот так сюжетец.
Автор просто безупречен, а перевод прекрасен! Спасибо!

Юшкевич Елена Васильевна   20.07.2022 22:05     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова. Насчет безупречности исходника не знаю: у англоязычных авторов слишком много значений у каждого слова. Каждый раз страдаю: а так ли я понял. И поэтому даже это стихотворение можно было перевести чуть ли не как угодно. Начиная с заголовка "The Apparition". То же - по тексту. Это может быть и "приведение", и "призрак", и "явление"... Согласитесь, смысл контекста может существенно поменяться. Но, будем надеяться, что угадал :))

Анд Воробьев   20.07.2022 22:19   Заявить о нарушении
Согласна с Вами! Даже текст на родном языке, воспринимается каждым по-разному, что уже говорить о англоязычных. Но прочитав подлинник и Вашу работу, могу сказать: именно так и воспринимался текст, поэтому у меня столько эмоций. Ещё раз, СПАСИБО!

Юшкевич Елена Васильевна   20.07.2022 23:11   Заявить о нарушении